Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Installation, use and maintenance instructions
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento
Light oil burners
GB
Stookoliebranders
NL
Quemadores de gasóleo
E
One stage operation
Eentrapsbranders
Funcionamiento a 1 llama
CODE - CÓDIGO
3737125 - 3737155
3737225 - 3737255
3737325 - 3737355
3738725 - 3738755
MODEL - MODELE
MODELO
BG1
BG2
BG3
BG4
TYPE - TYP
TIPO
371 T1
372 T1
373 T1
387 T1
2903399 (3) - 09/2009

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riello BG1

  • Página 1 Installation, use and maintenance instructions Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento Light oil burners Stookoliebranders Quemadores de gasóleo One stage operation Eentrapsbranders Funcionamiento a 1 llama MODEL - MODELE TYPE - TYP CODE - CÓDIGO MODELO TIPO 3737125 - 3737155 371 T1...
  • Página 2: Manufacturer's Declaration

    MANUFACTURER'S DECLARATION RIELLO S.p.A. declares that the following products comply with the NOx limits specified by German standard “1. BImSchV 2009”. VERKLARING VAN DE FABRIKANT RIELLO S.p.A. verklaart dat de volgende producten de NOx-limietwaarden in acht nemen die vereist worden door het Duitse normenstelsel “1. BImSchV 2009”.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INDEX BURNER DESCRIPTION........... . . Burner equipment .
  • Página 4: Burner Description

    The dimension of the boiler’s combustion chamber must respond to specific values, in order to gua- rantee a combustion with the lowest polluting emissions rate. The RIELLO Technical Service Personnel will be glad to give you all the imformation for a correct matching of this burner to the boiler.
  • Página 5: Technical Data

    TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA TYPE 371T1 372T1 373T1 387T1 Output kg/h 1.35 ÷ 2.2 2 ÷ 2.9 2.6 ÷ 3.3 3 ÷ 4.6 Thermal power 16 ÷ 26 24 ÷ 34.5 31 ÷ 39 35.5 ÷ 54.5 Light oil, viscosity 4 ÷ 6 mm Fuel /s at 20°C Electrical supply...
  • Página 6: Installation

    INSTALLATION THE BURNER MUST BE INSTALLED IN CONFORMITY WITH LEGISLATION AND LOCAL STANDARDS. WORKING POSITION The burner is designed for operation in positions 1 and 2 only. Installation 1 is the preferred option as it is the only one that enables maintenance to be performed as described later on in this manual. Operation is possible with installation option 2 though maintenance cannot be performed with the burner connected to the boiler.
  • Página 7: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS WARNING: Fig. 7 The pump is designed to allow working with two pipes. In order to obtain one pipe working it is necessary to unscrew the return plug (2), remove the by-pass screw (3) and then screw again the plug (2). (See fig. 7) . Before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged.
  • Página 8: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING ATTENTION: Do not swap neutral and phase over, follow the dia- gram shown carefully and carry out a good earth con- nection. The section of the conductors must be at least 1mm (Unless requested otherwise by local standards and legis- lation).
  • Página 9: Working

    WORKING WARNING QUALIFIED PERSONNEL WITH THE RIGHT INSTRUMENTS MUST HANDLE THE BURNER'S START-UP. COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
  • Página 10: Maintenance Position

    MAINTENANCE POSITION THE ACCESSIBILITY TO THE NOZZLE, THE DIFFUSER DISC AND THE ELECTRODES IS MADE EASY IN 2 WAYS: Remove the burner out of the boiler, after loosing Remove nozzle-holder assembly (1) after loosing the fixing nut to the flange. screws (2) and nut (3), remove the small cables Hook the burner to the flange (1), by removing the (6) from the control box, the socket (4) and the...
  • Página 11: Slots Setting For The Flue Gases Recirculating

    AIR DAMPER ADJUSTMENT (fig. 14, page 8) To vary the setting adjust the screw (7) after loosing the nut (8). Values in the table refer to 12% CO to sea level. When burner shuts down the air damper automaticallyclose still a max. chimney depressure of 0.5 mbar. SLOTS SETTING FOR THE FLUE GASES RECIRCULATING, (fig.
  • Página 12: Operating Programme

    4.10 OPERATING PROGRAMME 4.10.1 NORMAL OPERATION WITH PREHEATING KEY TO LAY-OUT D7230 – Flame detector – Ignition transformer – Thermostat enabling start-up after preheating LED – Reset button LED indicating operating status MV – Fan motor PH – Oil heater TL –...
  • Página 13: Lockout Due To Firing Failure

    4.10.2 LOCKOUT DUE TO FIRING FAILURE KEY TO LAY-OUT D7232 – Flame detector – Ignition transformer – Thermostat enabling start-up after preheating LED – Reset button LED indicating operating status MV – Fan motor PH – Oil heater TL – Limit thermostat V1 –...
  • Página 14: Lockout Types And Triggering Times In Case Of Burner Malfunction

    COLOUR CODE OF CONTROL BOX RESET BUTTON LED Flashing Operating status LED colour codes speed Seconds Standby LED unlit Preheating Yellow Pre-purging Green Long pre-purging Green Transformer ignition Green + Yellow flashing Fast Regular flame Green + Yellow flashing Slow Post-purging Green + Yellow Recycle...
  • Página 15: Additional Programmable Control Box Functions

    4.11 ADDITIONAL PROGRAMMABLE CONTROL BOX FUNCTIONS 4.11.1 POST-PURGING FUNCTION (t6) Post-ventilation is a function that maintains air ventilation even after the burner is switched off. The burner switches off when the limit thermostat (TL) opens, cutting off the fuel supply to the valves. To use this function the reset button must be pressed when the limit thermostat (TL) is not switched over (burner switched off).
  • Página 16: Maintenance

    MAINTENANCE Disconnect the electric supply to the burner by switching off the main power switch and close the light oil shut-off valve before maintaining or checking the system. The burner requires scheduled maintenance that must be carried out by qualified personnel and in compliance with local legislation.
  • Página 17: Control Box Visual Diagnostic

    CONTROL BOX VISUAL DIAGNOSTIC The control box has a diagnostic function that can identify the likely causes of any malfunctions (indicator: RED LED). In order to be able to use this function, press and hold the reset button for at least 3 seconds from when the appliance is made safe (lock-out).
  • Página 18: Faults / Solutions

    FAULTS / SOLUTIONS Below is a list of some of the causes and possible solutions to a series of problems that might be encountered and could cause a failure to start or irregular burner operation. A fault usually makes the lock-out lamp light which is situated inside the reset button of the control box (4, fig. 1, page 2).
  • Página 19: Warnings And Safety

    WARNINGS AND SAFETY The dimension of the boiler’s combustion chamber must respond to specific values, in order to guarantee a com- bustion with the lowest polluting emissions rate. You are therefore advised to consult the Technical Assistance Department before choosing this type of burner for the combination with a boiler.
  • Página 21 INHOUD BESCHRIJVING BRANDER ..........Geleverd materiaal .
  • Página 22: Beschrijving Brander

    Daarom wordt er aangeraden om de Technische Service van RIELLO te raadplegen vóór dit soort brander voor de combinatie met een ketel te kiezen.
  • Página 23: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 371T1 372T1 373T1 387T1 Oliedebiet kg/h 1,35 ÷ 2,2 2 ÷ 2,9 2,6 ÷ 3,3 3 ÷ 4,6 Thermisch vermogen 16 ÷ 26 24 ÷ 34,5 31 ÷ 39 35,5 ÷ 54,5 Brandstof Stookolie, viscositeit 4 ÷ 6 mm /s bij 20°C Elektrische voeding Monofasig, 230V ±...
  • Página 24: Installatie

    INSTALLATIE DE BRANDER MOET GEÏNSTALLEERD WORDEN VOLGENS DE PLAATSELIJK GELDENDE WETTEN EN NORMEN. WERKINGSPOSITIE De brander is gemaakt om uitsluitend in de posities 1 en 2 te werken. Het beste kan hij in de positie 1 geïnstal- leerd worden omdat alleen in deze positie het onderhoud uitgevoerd kan worden zoals in deze handleiding be- schreven wordt.
  • Página 25: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE OPGELET: Fig. 7 De pomp is voorzien voor een werking met twee leidingen. Draai bij één leiding de koppeling van de terugloopleiding (2) los, verwijder de by-pass schroef (3) en draai de koppe- ling (2) opnieuw aan, (raadpleeg fig. 7). Alvorens de brander op te starten, controleer of de teruglo- opleiding niet verstopt is.
  • Página 26: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN OPGELET: Verwissel de neutraalgeleider niet met de fase, volg het weergegeven schema nauwkeurig, en zorg voor een goede aardaansluiting. De doorsnede van de geleiders moet minstens 1 mm dragen. (Mits anders voorgeschreven door plaatselijke normen en wetten). De elektrische aansluitingen die de installateur uitvoert, moeten voldoen aan de in het land van kracht zijnde regle- mentering.
  • Página 27: Werking

    WERKING OPGELET DE BRANDER MOET DE EERSTE MAAL ONTSTOKEN WORDEN DOOR GEKWALIFICEERD PER- SONEEL VOORZIEN VAN GESCHIKT GEREEDSCHAP. REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Página 28: Onderhoudspositie

    ONDERHOUDSPOSITIE DE VERSTUIVER, DE VLAMHOUDER EN DE ELEKTRODEN KUNNEN OP TWEE WIJZEN BEREIKT WORDEN: Verwijder de brander uit de ketel nadat de beves- Verwijder de verstuiverhoudergroep (1) nadat de tigingsmoer aan de flens verwijderd werd. schroeven (2) gelost werden, de moer (3) losge- Haak de brander aan de flens (1) en verwijder de draaid werd en het stopcontact (4), de vlamde- vlampijp (2) nadat de schroeven (3) losgedraaid...
  • Página 29: Regeling Van De Luchtklep

    REGELING VAN DE LUCHTKLEP (fig. 14, blz. 8) Voor de regeling: handel op de schroef (7) nadat de moer gelost werd (8). De waarden in de tabel hebben betrekking op 12% CO en op niveau van de zeespiegel. Bij het stoppen van de brander sluit de luchtklep automatisch, tot een max. onderdruk in de schouw van 0,5 mbar.
  • Página 30: Werkingsprogramma

    4.10 WERKINGSPROGRAMMA 4.10.1 NORMALE WERKING MET VOORVERWARMING LEGENDA D7230 – Vlamdetector – Ontstekingstransformator – Thermostaat voor toestemming ontste- king na voorverwarming LED – Signalisatie staat van werking vanaf ontgrendelingsknop MV – Motor ventilator PH – Stookolieverwarmer TL – Limietthermostaat V1 – Olieklep eentrapswerking Rood Groen + Geel langzaam knipperend Groen + Geel snel knipperend...
  • Página 31: Vergrendeling Doordat De Brander Niet Ontsteekt

    4.10.2 VERGRENDELING DOORDAT DE BRANDER NIET ONTSTEEKT LEGENDE D7232 – Vlamdetector – Ontstekingstransformator – Thermostaat voor toestemming ontste- king na voorverwarming LED – Signalisatie staat van werking vanaf ontgrendelingsknop MV – Motor ventilator PH – Stookolieverwarmer TL – Limietthermostaat V1 – Olieklep eentrapswerking Rood Groen+Geel Groen + Geel langzaam knipperend...
  • Página 32: Soorten Vergrendeling En Tijden Bij Defecten Aan De Brander

    KLEURCODE LED VAN DE ONTGRENDELINGSKNOP CONTROLEDOOS Snelheid Staat van werking Kleurcodes LED knippering Seconden Wachttijd Led uit Voorverwarming Geel Voorventilatie Groen Lange voorventilatie Groen Ontsteking transformator Groen + Geel knipperend Snel Normale vlam Groen + Geel knipperend Langzaam Naventilatie Groen + Geel Cyclusherhaling Groen + Geel knipperend Normaal...
  • Página 33: Extra Programmeerbare Functies Van De Controledoos

    4.11 EXTRA PROGRAMMEERBARE FUNCTIES VAN DE CONTROLEDOOS 4.11.1 NAVENTILATIE (t6) De naventilatie is een functie waardoor de luchtventilatie ook nadat de brander uitgegaan is, door blijft gaan. De brander gaat uit bij het openen van de limietthermostaat (TL) waardoor de brandstoftoevoer van de klep- pen verbroken wordt.
  • Página 34: Onderhoud

    ONDERHOUD Alvorens wat voor reiniging of controle dan ook uit te voeren, de stroom van de brander halen door mid- del van de hoofdschakelaar van de installatie en de kraan van de stookolie sluiten. Aan de brander moet periodiek onderhoud verricht worden door bevoegde personen en in overeenstemming met de wet en plaatselijke normen.
  • Página 35: Visuele Diagnosefunctie Controledoos

    VISUELE DIAGNOSEFUNCTIE CONTROLEDOOS De bijgeleverde controledoos bezit een diagnosefunctie waarmee de eventuele oorzaken van storingen op- gespoord kunnen worden (signalisatie: RODE LED). Om deze functie te gebruiken moet u de ontgrendelingsknop minstens 3 seconden lang indrukken vanaf het ogenblik dat de brander (vergrendeld) is. De controledoos geeft een serie pulsen die om de 2 seconden herhaald worden.
  • Página 36: Defecten / Oplossingen

    DEFECTEN / OPLOSSINGEN Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een ab- normale werking van de brander. Een probleem geeft in de meeste gevallen aanleiding tot een abnormale wer- king van de brander; dus gaat het lampje branden van de ontgrendelingsknop van de controle- en bedieningsdoos (4, fig.
  • Página 37: Waarschuwingen En Veiligheid

    WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEID Voor een verbranding met zo weinig mogelijk milieuverontreinigende emissies, moeten de afmetingen en het type verbrandingskamer van de ketel, overeenkomen met bepaalde waarden. Daarom is het raadzaam de Technische Servicedienst te raadplegen alvorens dit type brander te kiezen voor de combinatie met een ketel.
  • Página 39 ÍNDICE DESCRIPCIÓN DEL QUEMADOR..........Material suministrado en dotación .
  • Página 40: Descripción Del Quemador

    Por consiguiente se aconseja consultar al Servicio Técnico RIELLO antes de elegir este tipo de quemador para montarlo en una caldera.
  • Página 41: Datos Técnicos

    DATOS TÉCNICOS DATOS TÉCNICOS TIPO 371T1 372T1 373T1 387T1 Caudal kg/h 1,35 ÷ 2,2 2 ÷ 2,9 2,6 ÷ 3,3 3 ÷ 4,6 Potencia térmica 16 ÷ 26 24 ÷ 34,5 31 ÷ 39 35,5 ÷ 54,5 Gasóleo, viscosidad 4 ÷ 6 mm Combustible /s a 20°C Alimentación eléctrica...
  • Página 42: Instalación

    INSTALACIÓN LA INSTALACIÓN DEL QUEMADOR DEBE REALIZARSE DE ACUERDO CON LAS LEYES Y NORMATI- VAS LOCALES. POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO El quemador está preparado exclusivamente para funcionar en las posiciones 1 y 2. Es conveniente escoger la instalación 1 puesto que es la única que permite el mantenimiento tal como descrito a continuación en este ma- nual.
  • Página 43: Instalaciónes Hidráulicas

    INSTALACIONES HIDRÁULICAS ATENCIÓN: Fig. 7 La bomba está preparada para funcionar con un sistema de dos tubos. Para el funcionamiento con un sistema de un tubo es necesario desenroscar el tapón de retorno (2), reti- rar el tornillo by-pass (3), y luego enroscar de nuevo el tapón (2) (véase fig.
  • Página 44: Conexiones Eléctricas

    CONEXIONES ELÉCTRICAS ATENCIÓN: No intercambiar el neutro con la fase, respetar exacta- mente el esquema indicado y efectuar una buena co- nexión a tierra. La sección de los conductores debe ser de mín. 1 mm (Salvo indicaciones diferentes de normas y leyes locales). Las conexiones eléctricas efectuadas por el instalador de- ben respetar la normativa vigente en el país.
  • Página 45: Funcionamiento

    FUNCIONAMENTO ATENCIÓN EL PRIMER ENCENDIDO DEBE SER REALIZADO POR PERSONAL CUALIFICADO Y CON LAS HE- RRAMIENTAS IDÓNEAS. REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN En conformidad con la Directiva de Rendimiento 92/42/CEE la aplicación del quemador a la caldera, la regulación y la prueba deben realizarse siguiendo el manual de instrucciones de la caldera, incluyendo el control de la concentración de CO y CO en los humos, sus temperaturas y la temperatura media del agua en la caldera.
  • Página 46: Posición De Mantenimiento

    POSICIÓN DE MANTENIMIENTO PARA ACCEDER A LA BOQUILLA, AL DISCO ESTABILIZADOR Y A LOS ELECTRODOS, SE PUEDE PROCEDER DE DOS MODOS: Extraer el quemador de la caldera luego de haber Extraer el conjunto portaboquilla (1) después de sacado la tuerca de fijación a la brida. aflojar los tornillos (2), desenroscar la tuerca (3), Enganchar el quemador a la brida (1), sacar el sacar los cables (6) de la caja de control, el...
  • Página 47: Regulación Registro De Aire

    REGULACIÓN REGISTRO DE AIRE (fig. 14, pág. 8) Para regular, intervenir en el tornillo (7) luego de haber aflojado la tuerca (8). Los valores de la tabla se refieren al 12% de CO y al nivel del mar. Al pararse el quemador, el registro de aire se cierra automáticamente, hasta alcanzar una depresión máx.
  • Página 48: Programa De Funcionamiento

    4.10 PROGRAMA DE FUNCIONAMIENTO 4.10.1 FUNCIONAMIENTO NORMAL CON PRE-CALENTAMIENTO LEYENDA D7230 – Detector de llama – Transformador de encendido – Termostato para habilitar la puesta en marcha después del pre-calentamiento LED – Indicación de estado de funcionamiento desde el pulsador de desbloqueo MV –...
  • Página 49: Bloqueo Por Falta De Encendido

    4.10.2 BLOQUEO POR FALTA DE ENCENDÍDO LEYENDA D7232 – Detector de llama – Transformador de encendido – Termostato para habilitar la puesta en marcha después del pre-calentamiento LED – Indicación de estado de funcionamiento desde el pulsador de desbloqueo MV – Motor ventilador PH –...
  • Página 50: Código De Color Led Pulsador De Desbloqueo De La Caja De Control

    CÓDIGO DE COLOR LED PULSADOR DE DESBLOQUEO DE LA CAJA DE CONTROL Velocidad Estado de funcionamiento Códigos de color LED parpadeo Segundos Espera Led apagado Pre-calentamiento Amarillo Pre-ventilación Verde Pre-ventilación larga Verde Encendido del transformador Verde + Amarillo destellante Rápido Llama regular Verde + Amarillo destellante Lento...
  • Página 51: Funciones Adicionales Programables De La Caja De Control

    4.11 FUNCIONES ADICIONALES PROGRAMABLES DE LA CAJA DE CONTROL 4.11.1 FUNCIÓN DE POST-VENTILACIÓN (t6) La post-ventilación es una función que mantiene la ventilación del aire incluso después de que se apague el quemador. El quemador se apaga al abrirse el termostato límite (TL) con la consiguiente interrupción del aporte de combustible de las válvulas.
  • Página 52: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO Antes de realizar cualquier operación de limpieza o control, desconectar la alimentación eléctrica del quemador mediante el interruptor general de la instalación y cerrar la válvula de interceptación del ga- sóleo. El quemador necesita un mantenimiento periódico, que debe ser realizado por personal habilitado y de acuerdo con las leyes y normativas locales.
  • Página 53: Diagnosis Visual Caja De Control

    DIAGNOSIS VISUAL CAJA DE CONTROL La caja de control tiene su propia función de diagnosis mediante la cual es posible detectar fácilmente las posibles causas de mal funcionamiento (indicación: LED ROJO). Para usar dicha función es necesario presionar el pulsador de desbloqueo por lo menos durante 3 segun- dos desde el instante de puesta en seguridad (bloqueo).
  • Página 54: Anomalías / Soluciones

    ANOMALÍAS / SOLUCIONES Se enumeran algunas causas y posibles soluciones a una serie de anomalías que podrían producirse y provo- car que el quemador no funcione o lo haga de manera irregular. Una anomalía del funcionamiento en la mayor parte de los casos, provoca el encendido de la señal dentro del botón de desbloqueo de la caja de control (4, fig.
  • Página 55: Advertencias Y Seguridad

    ADVERTENCIAS Y SEGURIDAD Para garantizar una combustión con la mínima cantidad de emisiones contaminantes, las dimensiones y el tipo de cámara de combustión del generador de calor, deben corresponder a valores bien definidos. Por lo tanto, se aconseja consultar al Servicio Técnico de Asistencia antes de elegir este tipo de quemador para montarlo en una caldera.
  • Página 56 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Subject to modifications - Onder voorbehoud van wijzigingen - Sujeto a modificaciones...

Tabla de contenido