Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 8

Enlaces rápidos

medi France
Z.I. Charles de Gaulle
medi GmbH & Co. KG
25, rue Henri Farman
Medicusstraße 1
93297 Tremblay en France Cedex
D-95448 Bayreuth
France
Germany
T +33 1 48 61 76 10
T +49 921 912-0
F +33 1 49 63 33 05
F +49 921 912-780
infos@medi-france.com
ortho@medi.de
www.medi-france.com
www.medi.de
medi Hungary Kft.
medi Austria GmbH
Bokor u. 21.
Adamgasse 16/7
1037 Budapest
6020 Innsbruck
Hungary
Austria
T +36 1371 0090
T +43 512 57 95 15
F +36 1371 0091
F +43 512 57 95 15 45
info@medi-hungary.hu
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-hungary.hu
www.medi-austria.at
medi Medical Support Sdn Bhd
medi Belgium bvba
medi representative office Asia
Posthoornstraat 13/1
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
3582 Koersel
Jalan PJU 1A/7A
Belgium
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
T +32 011 24 25 60
47301 PETALING JAYA
F +32 011 24 25 64
Selangor Darul Ehsan
info@medibelgium.be
Malaysia
www.medibelgium.be
T:  +6 03  7832 3591
F:  +6 03  78323921
medi Brasil
info@medi-asia.com
Rua Neusa 216
www.medi-asia.com
Diadema-Sao Paulo
Cep 09941-640
medi Middle East
Brazil
P. O. Box: 109307
T +55 11 3201 1188
Abu Dhabi
F +55 11 3201 1185
United Arab Emirates
sac@medibrasil.com
T +971 2 6429201
www.medibrasil.com
F +971 2 6429070
info@mediuae.ae
medi Danmark ApS
www.mediuae.ae
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
medi Nederland BV
Denmark
Heusing 5
T +45 46 55 75 69
4817 ZB Breda
F +45 70 25 56 20
The Netherlands
kundeservice@sw.dk
T +31 76 57 22 555
www.medidanmark.dk
F +31 76 57 22 565
info@medi.nl
medi Bayreuth España SL
www.medi.nl
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
medi Polska Sp. z. o. o.
08901 Barcelona
Zygmunta Starego 26
Spain
44-100 Gliwice
T +34 93 260 04 00
Poland
F +34 93 260 23 14
T+48 32 230 60 21
medi@mediespana.com
F+48 32 202 87 56
www.mediespana.com
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa
Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LRC
Business Park "Rumyantsevo"
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region
Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
United Kingdom
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center "Flora Park"
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 1163
F +380 44 455 6181
office@medi.ua
www.medi.ua
medi ROM Walker/
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
medi Walker boot
USA
T +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
orders@mediusa.com
www.mediusa.com
Unterschenkelorthese
Lower leg orthosis
Orthèse de la jambe
Ortesis de miembro inferior
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з
використання
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung
des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktie-
ren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability according to the Medical Devices
Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do
not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur
les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre mé-
decin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse qu'uniquement après avoir reçu les instructions du
médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabili-
dad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo,
sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por fa-
vor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la res-
ponsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazi-
one di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del
medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts
of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellov-
givningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist.
Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska pro-
dukter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekni-
ker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem
ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vy-
hledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu
Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika.
Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя
утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь
у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa is-
tinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize
başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa
odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w
trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i
zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με
τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης,
διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και
χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó terméksza-
vatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az
ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o
medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom
tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno
funkcionisanje uloška.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо
при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при
наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
medi. I feel better.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para medi ROM Walker

  • Página 1 τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, Hospitalet de Llobregat medi Polska Sp. z. o. o. διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και...
  • Página 2 Patient zusätzliche Gehstützen. Soll der Patient den Fuß belasten können, Zweckbestimmung so kann eine Plantarflexion auch über der medi ROM Walker / medi Walker eine Fersenerhöhung durch das separat boot ist eine Unterschenkelorthese. Das erhältliche Fersenkeile-Set erreicht Produkt ist ausschließlich zur orthe- werden, wobei das Gelenk dann bei tischen Versorgung des Fußes einzuset-...
  • Página 3: Pflegehinweise

    Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. · Waschen Sie die Polster vorzugsweise mit medi clean Waschmittel von Hand. · Nicht bleichen. · Lufttrocknen. · Nicht bügeln. · Nicht chemisch reinigen.     ...
  • Página 4 Intended purpose weight on the foot a plantarflexion medi ROM Walker / medi Walker boot can also be achieved by elevating the heel using the heel wedge set which is is lower leg brace. The product is...
  • Página 5: Care Instructions

    Soap residues, lotions and oint- ments can cause skin irritation and material wear. · Wash the paddings by hand, preferably using medi clean washing agent. · Do not bleach. · Leave to dry naturally. · Do not iron. · Do not dry clean.
  • Página 6: Contre-Indications

    Indication pour le technicien Définition des objectifs Si l’articulation est fixée à un autre medi ROM Walker / medi Walker boot degré que 0° (par ex. immobilisation à une flexion plantaire à 30°), le patient a est une orthèse pour le pied. Ce produit alors besoin de cannes supplémentaires.
  • Página 7: Conseils D'entretien

    Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau. · Lavez les rembourrages à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. · Ne pas blanchir. · Séchage à l‘air.
  • Página 8: Indicaciones

    En caso de que se fije la articulación Finalidad con un número de grados distinto de 0° medi ROM Walker / medi Walker boot es (por ejemplo, inmovilización en 30° de flexión plantar), el paciente necesitará la una órtesis de pie. Este producto es ayuda adicional de un andador.
  • Página 9: Advertencia Importante

    Cierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. · Lave las almohadillas a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. · No blanquear. · Secar al aire. · No planchar.
  • Página 10: Contraindicações

    Caso o paciente possa Finalidade fazer força sobre o pé, a flexão plantar medi ROM Walker / medi Walker boot é também pode ser conseguida mediante uma elevação do calcanhar através do uma ortótese para o pé. O produto deve...
  • Página 11: Garantia

    Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. · Preferencialmente lave as almofadas à mão com o detergente medi clean. · Não branquear · Deixar secar ao ar. · Não engomar. · Não lavar com produtos químicos.
  • Página 12 (lato esterno) devono sempre coincidere. Scopo Indicazione per il tecnico medi ROM Walker / medi Walker boot è Se l’articolazione viene fissata in un numero di gradi diverso da 0° (ad es., un’ortesi a stivaletto per gamba/piede. Il immobilizzazione in flessione plantare...
  • Página 13: Avvertenze Per La Manutenzione

    Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. · Lavare le imbottiture preferibilmente a mano con detersivo medi clean. · Non candeggiare. · Asciugare all’aria. · Non stirare. · Non lavare a secco.
  • Página 14: Contra-Indicaties

    Aanwijzing voor de technicus Beoogd doel Wanneer het gewricht in een andere De medi ROM Walker / medi Walker boot gradeninstelling dan 0° (bijv. immobilisatie in 30° plantairflexie) is een orthese voor onderbeen en voet. wordt gefixeerd, heeft de patiënt extra...
  • Página 15: Belangrijke Aanwijzing

    Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. · Was de kussentjes met de hand, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel. · Niet bleken. · Aan de lucht laten drogen. · Niet strijken. · Niet chemisch reinigen.
  • Página 16 Hvis patienten skal kunne belaste foden, kan en Formål plantarflexion også opnås ved at forhøje medi ROM Walker / medi Walker boot er hælen med et sæt hælkiler, som fås separat, hvorved leddet fikseres ved 0°. en underlårs-fodortose. Produktet er...
  • Página 17: Bortskaffelse

    Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritatio- ner og materialeslid. · Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. · Må ikke bleges · Lufttørres · Må ikke stryges. · Må ikke rengøres kemisk.     ...
  • Página 18 För det fall att patienten kan belasta foten kan en Ändamål plantarflexion även uppnås genom att medi ROM Walker / medi Walker boot är hälen höjs med en separat sats med hälkilar. Leden fixeras då i 0°. en underbensortos. Produkten ska uteslutande användas som ortos för...
  • Página 19 Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. · Tvätta fodret för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. · Får ej blekas. · Låt lufttorka. · Får ej strykas. · Får ej kemtvättas.
  • Página 20 Informace o účelu použití při 0°. Výrobek medi ROM Walker / medi Návod k oblečení Walker boot je ortéza bérce. Výrobek je • Nejprve otevřete všechny suché zipy určen výhradně k ortotické terapii nohy, pokožka v oblasti přiložení...
  • Página 21 Pokyny ke skladování Ortézu skladujte na suchém místě a chraňte ji před přímým slunečním zářením. Materiálové složení Hliník, PU pěny, bavlna Záruka Jsou v rámci zákonných ustanovení. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení...
  • Página 22: Upute Za Upotrebu

    Tada zglob na ortozi mora biti podešen na 0°. Namjena Upute za postavljanje ortoze medi ROM Walker / medi Walker boot je • Otvorite čičak i udlagu za stopalo (A). ortoza za potkoljenicu i stopalo. Stavite nogu u udlagu tako da peta Proizvod treba koristiti isključivo kao...
  • Página 23 Upute za skladištenje Čuvajte na hladnom i suhom mjestu, bez direktnog kontakta sa suncem. Sastav materijala Aluminij, PU pjena, pamuk. Garancija Vrijede u okviru zakonskih propisa. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi tim želi Vam brz oporavak...
  • Página 24 Walker 30°, 40° Тыльное сгибание: 20°, 10°, 0° Выставленные углы ограничения Назначение движения внутреннего и наружного medi ROM Walker / medi Walker boot шарниров должны быть представляет собой ортез для голени и одинаковыми. стопы. Изделие необходимо применять исключительно для Информация для специалиста...
  • Página 25: Рекомендации По Уходу

    Утилизация слишком тугое затягивание лент Изделие можно утилизировать вместе может нарушить кровообращение. с бытовыми отходами. Для дополнительной стабилизации Ваша компания medi голени вложите пластиковые шины, желает Вам скорейшего закрепляемые на внутренней выздоровления! подкладке изделия. Широкая шина предназначена для области икры.
  • Página 26 Kullanım amacı olacaktir. Hastanin ayagina yük vermesi medi ROM Walker / medi Walker boot bir isteniyorsa, plantar fleksiyon ayrica satilan topuk kama seti yardimiyla baldır ayak ortezidir. Ürün sadece ayağın topugun yükseltilmesi ile de elde ortetik bakımı...
  • Página 27 Bakım önerileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. · Pedleri ve kılıfları tercihen medi clean deterjanıyla elde yıkayın. · Beyazlatıcı kullanmayın · Havada kurumaya bırakın · Ütülemeyin. · Kimyasal temizliğe vermeyin.
  • Página 28 Wskazówka dla technika Przeznaczenie Jeśli staw zostanie unieruchomiony medi ROM Walker / medi Walker boot przy innej liczbie stopni niż 0° (np. jest ortezą podudzia i stopy. Produkt unieruchomienie przy 30° zgięcia należy stosować wyłącznie jako podeszwowego), wtedy pacjent będzie...
  • Página 29: Wskazówki Dotyczące Pielęgnacji

    Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. · Do prania wyściółki najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. · Nie wybielać. · Suszyć na powietrzu. · Nie prasować. · Nie czyścić chemicznie.
  • Página 30 χρειάζεται πρόσθετη υποβοήθηση για το περπάτημα. Ενδεδειγμένη χρήση Εάν επιτρέπεται η επιβάρυνση του Το medi ROM Walker / medi Walker ποδιού του ασθενή, μπορεί να επιτευχθεί boot είναι ένας νάρθηκας ποδοκνημικής. η ανύψωση της πτέρνας με το σετ Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για...
  • Página 31 Ελληνικα Για πρόσθετη σταθεροποίηση της γάμπας Η ομάδα medi μπορούν να στερεωθούν τα σας εύχεται περαστικά συμπαραδιδόμενα πλαστικά καλούπια στην ενίσχυση Το φαρδύ προορίζεται για την περιοχή της γάμπας. Τα ένισχυτικά τμήματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσθετη ενίσχυση (π.χ. πάνω από...
  • Página 32 Rendeltetés Ha a beteg terhelheti a lábát, úgy a A medi ROM Walker / medi Walker boot sarok-megemelésen túl is plantarflexiót lehet elérni a külön kapható egy lábszár ortézis. A termék kizárólag a sarokék-készlet segítségével, aminél az láb ortetikai ellátására alkalmazható, és...
  • Página 33: Ápolási Útmutató

    Magyar Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr-irritációt és anyagkopást okozhatnak. · A külső burkolatot ajánlatos medi clean mosószerrel és kézzel mosni. · Fehéríteni tilos! · Hagyja a levegőn megszáradni. · Ne vasalja. · Vegyi tisztítása tilos! ...
  • Página 34 Namena Tada se zglob na ortozi mora fiksirati medi ROM Walker / medi Walker boot je na 0°. ortoza za stopalo i potkolenicu. Proizvod Uputstvo za postavljanje je namenjen isključivo za ortopedski tretman stopala i samo za primenu kod • Najpre otvorite sve čičak zatvarače...
  • Página 35 Čičak zatvarače zatvoriti pre pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu da prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. · Za pranje proizvoda preporučuje se „medi clean“ sredstvo za pranje. · Ne izbeljivati. · Sušiti na vazduhu. · Ne peglati. · Ne čistiti hemijski.
  • Página 36 Walker Інформація для спеціаліста Якщо шарнір необхідно зафіксувати Призначення під кутом, відмінним від 0° medi ROM Walker / medi Walker (наприклад, під кутом підошовного boot — це ортез для гомілки. Виріб слід згинання 30°), то пацієнту використовувати виключно як ортез знадобиться додаткова підтримка під...
  • Página 37 Виріб можна утилізувати разом з шини, що входять до комплекту побутовими відходами. поставки. Ширша шина призначена для області литки. Для додаткового Колектив компанії medi пом’якшення можна використовувати бажає вам швидкого одужання! прокладки (наприклад, на підйомі стопи, в області п’яткового ременя, між...

Este manual también es adecuado para:

Walker boot

Tabla de contenido