Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 50

Enlaces rápidos

Michelangelo Hand Transcarpal 8E550
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 106
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 117
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 129
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 139
3
14
26
38
50
61
73
85
95

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock Michelangelo Hand Transcarpal 8E550

  • Página 1: Tabla De Contenido

    Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Página 3 Benutzung, Wartung, unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen). Sie finden die Kontaktdaten auf der Rückseite. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=R/L wird im Folgenden Produkt/Axon-Bus Greifkom­ ponente/Michelangelo Hand genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Página 4 (< 3 mm / < 0.12 inch) zwischen den Fingerkuppen beim Schließen der Hand fixiert werden. 2.2 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier­ bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden.
  • Página 5: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 3.2 Anwendung / Einsatzgebiet Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 kann für ein- oder beidseitig amputierte Patienten ab Amputationshöhe transradial bis transcarpal oder bei Dysmelie im Unterarm eingesetzt werden. 3.3 Umgebungsbedingungen Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außerge­...
  • Página 6: Bedeutung Der Warnsymbolik

    Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen am Produkt Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts.
  • Página 7 ► Die Teilnahme an einer Ottobock Produktschulung ist vor der ersten Anwendung zwingend vorgeschrieben. Bei der Produktschulung erhalten Sie ein Passwort, mit welchem Sie eine Zugriffsberechtigung für die Einstellsoftware erhalten. Zur Qualifizierung für Software-Upda­ tes werden unter Umständen weitere Produktschulungen benötigt.
  • Página 8: Lieferumfang Und Zubehör

    HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ he Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
  • Página 9: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    • 1 St. Eingussring 10S550=M Beinhaltet neben dem Eingussring auch die Laminierdummys für Ober- und Unterseite. • 4 St. Senkkopfschrauben 501S101=M4x12 • 4 St. Senkkopfschrauben 501S84=M4x14 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 647G1223 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) 646D903 • 1 St. Prothesenpass • 1 St. Kartenetui für Prothesenpass •...
  • Página 10: Unterarmschaft Herstellen

    6.1.1 Unterarmschaft herstellen Voraussetzungen zum Laminieren • Den Schaft fertig aufgeschäumt und auf dem Innenschaftmodell fertig beschliffen. • Den PVA-Folienschlauch eingeweicht, über den Schaumkern gezogen und distal verknotet. • Den Eingussring mit der Laminierabdeckung fertig zusammengebaut und mit Doppelklebe­ band in der richtigen Position auf den PVA-Folienschlauch aufgeklebt. Vorbereitung zum Laminieren 1) 2 Lagen Perlon-Trikotschlauch in doppelter Länge abschneiden.
  • Página 11: Prothesenhandschuh Überziehen

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Página 12: Ce-Konformität

    9 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­...
  • Página 13: Angewandte Symbole

    Allgemein Zugelassene Schrauben zur Verbindung der Länge: 12 mm (im Lie­ Länge: 14 mm (im Lie­ Michelangelo Hand mit dem Schaft ferumfang) ferumfang) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 Lebensdauer des Produkts 5 Jahre Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“...
  • Página 14: Product Description

    2.1 Function The Michelangelo Hand is a myoelectrically controlled gripping component in the modular Ottobock Axon-Bus prosthetic system. The complex gripping kinematics combined with the ana­ tomical appearance and low weight support the patient in his or her daily activities, thereby providing the highest rehabilitation value.
  • Página 15: Combination Possibilities

    2.2 Combination possibilities This product is to be combined exclusively with components in the Axon-Bus prosthetic system. Components of the Ottobock MyoBock system or components from other manufacturers cannot be used with this product.
  • Página 16: Service Life

    Depending on the patient's activity level, this corresponds to a ser­ vice life of 5 years. 3.5 Qualification Fitting a patient with the product may only be carried out by orthopaedic technicians who have been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
  • Página 17: Explanation Of Warning Symbols

    Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel. CAUTION Signs of wear on the product Injury due to faulty control or malfunction of the product.
  • Página 18: Information On Use

    ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Página 19: Information On The Power Supply/Battery Charging

    Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). ► Use only the following products for cleaning/disinfecting the inner socket: Cleaning: 453H10=1 Ottobock DermaClean Disinfection: 453H16 Ottobock DermaDesinfect.
  • Página 20: Preparation For Use

    • 4 pc. 501S101=M4x12 countersunk head screws • 4 pc. 501S84=M4x14 countersunk head screws • 1 pc. 647G1223 instructions for use (qualified personnel) • 1 pc. 646D903 instructions for use (user) • 1 pc. prosthesis passport • 1 pc. card holder for prosthesis passport •...
  • Página 21: Fabricating The Forearm Socket

    6.1.1 Fabricating the forearm socket Prerequisites for lamination • Foaming of the socket and sanding of the inner socket model have been completed. • The PVA bag has been soaked, pulled over the foam core and knotted at the distal end. •...
  • Página 22: Donning The Prosthetic Glove

    Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Página 23: Trademarks

    damage caused by disregard of this document, particularly due to improper use or unauthorised modification of the product. 9.2 Trademarks All product names mentioned in this document are subject without restriction to the respective applicable trademark laws and are the property of the respective owners. All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property of the respective owners.
  • Página 24: Technical Data

    3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada. Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of this device.
  • Página 25: Symbols Used

    The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Página 26: Avant-Propos

    La main Michelangelo est un composant de préhension à commande myoélectrique Axon-Bus du système de prothèse modulaire Axon-Bus d’Ottobock. Une cinématique de préhension complexe, associée à l’aspect anatomique et au faible poids de la prothèse, permettent au patient de réali­...
  • Página 27: Combinaisons Possibles

    < 0,12 pouce) entre les bouts des doigts en fermant la main. 2.2 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
  • Página 28: Durée D'utilisation

    Le produit est contrôlé par le fabricant pour 500 000 cycles de préhension selon un processus de contrôle interne. Ceci correspond, en fonction du degré d’activité du patient, à une durée d’utilisation de 5 ans. 3.5 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés à cet effet par Ottobock sont autorisés à appareiller des pa­ tients avec le produit.
  • Página 29: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Signes d’usure sur le produit...
  • Página 30: Consignes Relatives À L'utilisation

    électrodes en cas de perturbations importantes occasionnées par des appareils électro­ niques. Veuillez vous adresser à la filiale Ottobock de votre pays si vous n’arrivez pas à éli­ miner les perturbations ou si vous n’obtenez pas le résultat escompté avec les réglages ef­...
  • Página 31: Remarques Relatives À L'alimentation Électrique / À La Charge De L'accumulateur

    Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Pour nettoyer ou désinfecter l’emboîture interne, vous devez utiliser uniquement les produits suivants :...
  • Página 32: Fournitures Et Accessoires

    5 Fournitures et accessoires Contenu de la livraison • 1 x main transcarpienne Michelangelo 8E550=L/R-M • 1 x bague à couler 10S550=M Comprend aussi, outre la bague à couler, des gabarits de stratification pour la face supé­ rieure et la face inférieure. •...
  • Página 33: Fabriquer L'emboîture D'avant-Bras

    Ceci imite la position de la main détendue et physiologique. La prothèse transcarpienne présente ainsi un aspect naturel. 6.1.1 Fabriquer l’emboîture d’avant-bras Conditions requises pour la stratification • L’emboîture a été garnie de mousse et a été poncée entièrement sur le modèle d’emboîture intérieure.
  • Página 34: Relier La Main Michelangelo À L'emboîture

    Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
  • Página 35: Service Après-Vente

    à une révision à intervalles réguliers afin de conser­ ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré­ vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
  • Página 36: Caractéristiques Techniques

    rence to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following mea­ sures: —Reorient or relocate the receiving antenna. —Increase the separation between the equipment and receiver.
  • Página 37: Symboles Utilisés

    Conditions d’environnement Stockage et transport sans emballage -20 °C/-4 °F à +40 °C/+104 °F Humidité de l’air relative de 80 % max., sans condensation Fonctionnement -10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °F Humidité de l’air relative de 80 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Généralités Référence 8E550=L-M ou 8E550=R-M Largeur d’ouverture 120 mm / 4.72 inch...
  • Página 38: Descrizione Del Prodotto

    Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Página 39 mente sono pertanto il pollice, l'indice e il medio. Il movimento dell'anulare e del mignolo è passi­ Modalità di presa della mano Michelangelo Sono disponibili le seguenti possibilità di presa: Neutral Position Posizione di riposo con aspetto fisiologico naturale. Lateral Power Grip Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che sia possibile tenere lateralmente oggetti di media grandezza con posizione semiaperta del pollice.
  • Página 40: Possibilità Di Combinazione

    < 0.12 pollici) tra i polpastrelli chiudendo la mano. 2.2 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori.
  • Página 41: Durata Di Utilizzo

    Ciò corrisponde, a seconda del livello di attività del paziente, a un periodo di utilizzo di 5 anni. 3.5 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­ pedici in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock.
  • Página 42: Significato Dei Simboli Utilizzati

    ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Segni di usura sul prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Página 43: Indicazioni Per L'utilizzo

    ► È obbligatorio partecipare ad un corso di formazione sul prodotto Ottobock prima di esegui­ re la prima applicazione. Durante il corso di formazione verrà assegnata una password per mezzo della quale si è autorizzati ad accedere al software di regolazione. Per la qualificazio­...
  • Página 44: Indicazioni Sull'alimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    Evitare di danneggiare i contatti con oggetti appuntiti o affilati. AVVISO Utilizzo di alimentatore/caricabatteria errato Danni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata. Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere ► istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Página 45: Preparazione All'uso

    • 1 anello di laminazione 10S550=M Oltre all'anello di laminazione comprende anche le dime di laminazione per il lato superiore e inferiore. • 4 viti a testa svasata 501S101=M4x12 • 4 viti a testa svasata 501S84=M4x14 • 1 libretto di istruzioni per l’uso (personale tecnico specializzato) 647G1223 •...
  • Página 46 6.1.1 Realizzazione dell'invasatura transradiale Presupposti per la laminazione • L'invasatura è realizzata in schiuma e adeguata al modello interno dell'invasatura tramite fre­ satura. • La pellicola tubolare in PVA è stesa sopra il nucleo in schiuma e annodata nella parte distale. •...
  • Página 47: Infilare Il Guanto Cosmetico

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Página 48: Servizio Di Assistenza

    Poiché tutte le parti meccaniche mobili sono soggette ad usura, il prodotto deve essere sottopo­ sto regolarmente a revisione da parte del servizio assistenza durante il periodo di garanzia. Il pro­ dotto completo viene controllato dal servizio assistenza Ottobock (centro assistenza Myo-Service Ottobock). Le parti usurate vengono sostituite, se necessario.
  • Página 49: Simboli Utilizzati

    Informazioni generali Codice 8E550=L-M o 8E550=R-M Apertura 120 mm / 4.72 pollici Peso della mano Michelangelo senza guanto ca. 460 g / 16 oz cosmetico Viti approvate per il collegamento della mano Lunghezza: 12 mm (in Lunghezza: 14 mm (in Michelangelo all'invasatura dotazione) dotazione) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 Durata del prodotto 5 anni Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria...
  • Página 50: Glossario

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Página 51: Posibilidades De Combinación

    < 0,12 pulgadas) entre las yemas de los dedos al cerrar la mano. 2.2 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes.
  • Página 52: Cualificación

    500.000 ciclos de agarre. Esto equivale a una vida útil de 5 años, dependiendo del grado de acti­ vidad del paciente. 3.5 Cualificación La adaptación del producto al paciente podrán realizarla únicamente aquellos técnicos ortopédi­ cos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación.
  • Página 53: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ ► glar los componentes dañados.
  • Página 54: Indicaciones Sobre El Uso

    ► Es absolutamente obligatorio realizar un curso de formación de Ottobock sobre el producto antes de usarlo por primera vez. Durante el curso se les facilita a los participantes una con­ traseña con la que pueden acceder al software de configuración. Para obtener una cualifi­...
  • Página 55: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). ► Para limpiar/desinfectar el encaje interior solamente puede usar los siguientes productos: Limpieza: DermaClean 453H10=1 de Ottobock Desinfección: DermaDesinfect 453H16 de Ottobock.
  • Página 56: Preparación Para El Uso

    • 1 anillo para laminar 10S550=M Incluye además del anillo para laminar también los plantillas para laminar de la parte superior y la parte inferior. • 4 tornillos de cabeza avellanada 501S101=M4x12 • 4 tornillos de cabeza avellanada 501S84=M4x14 • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 647G1223 •...
  • Página 57: Realizar El Encaje De Antebrazo

    6.1.1 Realizar el encaje de antebrazo Requisitos para el laminado • El encaje está correctamente espumado y pulido sobre el modelo de encaje interior. • La manga de laminar de PVA humedecida cubre el núcleo de espuma y está anudada por la zona distal.
  • Página 58: Unión De La Mano Michelangelo Con El Encaje

    Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Página 59: Servicio Técnico

    Dado que todos los componentes mecánicos móviles pueden presentar signos de desgaste, es imprescindible efectuar revisiones de mantenimiento periódicas dentro del plazo de validez de la garantía. De esa forma, el servicio técnico de Ottobock (servicio técnico mioeléctrico de Ottobock) revisará el producto completo. Si fuera preciso, se sustituirán las piezas desgastadas.
  • Página 60: Símbolos Utilizados

    Información general Referencia 8E550=L-M o 8E550=R-M Ancho de apertura 120 mm / 4,72 pulgadas Peso de la mano Michelangelo sin guante pro­ aprox. 460 g / 16 oz tésico Tornillos autorizados para la unión de la mano Longitud: 12 mm (in­ Longitud: 14 mm (in­ Michelangelo con el encaje cluido en el suminis­...
  • Página 61: Informação

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Página 62 Neutral Position Posição de repouso de aspecto natural com aparência fisiológica. Lateral Power Grip O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­ teralmente objetos de tamanho médio com o polegar na posição semiaber­ Lateral Pinch O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­...
  • Página 63: Possibilidades De Combinação

    (< 3 mm/< 0,12 pol) entre as suas pontas, ao fechar a mão. 2.2 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­ dem ser utilizados com este produto.
  • Página 64 Isso corresponde, em função do grau de atividade do paciente, a uma vida útil de 5 anos. 3.5 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto pode ser realizada somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente.
  • Página 65: Significado Dos Símbolos De Advertência

    ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste no produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto.
  • Página 66: Informações Sobre O Uso

    Ca­ so as interferências não possam ser eliminadas ou se você não obtiver os resultados espe­ rados com os ajustes ou com a seleção do programa adequado, dirija-se à filial da Ottobock em seu país.
  • Página 67: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). ► Para a limpeza / desinfecção do encaixe interno, só é permitido usar os seguintes produtos: Limpeza: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfecção: Ottobock DermaDesinfect 453H16.
  • Página 68: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    • 1 anel de laminação 10S550=M Além do anel de laminação, contém também os dummys de laminação para os lados superior e inferior. • 4 parafusos de cabeça escareada 501S101=M4x12 • 4 parafusos de cabeça escareada 501S84=M4x14 • 1 manual de utilização (pessoal técnico) 647G1223 •...
  • Página 69: Confecção Do Encaixe Do Antebraço

    6.1.1 Confecção do encaixe do antebraço Pré-requisitos para laminação • Encaixe com espuma já aplicada e lixado no modelo do encaixe interno. • Filme tubular de PVA umedecido, vestido sobre o núcleo de espuma e amarrado distalmente com um nó. •...
  • Página 70: Conexão Da Mão Michelangelo Com O Encaixe

    Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Página 71: Assistência Técnica

    Como em todas as peças mecânicas móveis podem surgir sinais de desgaste, é necessária uma manutenção regular dentro do prazo de garantia. O produto completo é inspecionado pela Ottobock Service (Ottobock Myo-Service). As peças de desgaste são substituídas, se necessá­ rio.
  • Página 72 Aspectos gerais Código 8E550=L-M ou 8E550=R-M Amplitude de abertura 120 mm / 4,72 pol Peso da mão Michelangelo sem luva cosmética aprox. 460 g / 16 oz Parafusos permitidos para a conexão da mão Comprimento: 12 mm Comprimento: 14 mm Michelangelo com o encaixe (no material fornecido) (no material fornecido) 501S101=M4X12 501S84=M4X14...
  • Página 73: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Página 74 Neutral Position Natuurlijk uitziende, fysiologisch overkomende ruststand. Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd. Lateral Pinch De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor platte voorwerpen bij aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd.
  • Página 75 2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
  • Página 76 Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt komt dit overeen met een gebruiksduur van vijf jaar. 3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn.
  • Página 77: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan het product Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het product.
  • Página 78: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    Als het niet lukt de storingen te verhelpen of indien u met de instellingen of het kiezen van het geschikte programma niet het gewenste resultaat bereikt, neemt u dan contact op met de Ottobock vestiging in of voor uw land. ►...
  • Página 79: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). ► Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten...
  • Página 80: Gebruiksklaar Maken

    • 4 st. platverzonken schroeven 501S84=M4x14 • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 647G1223 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D903 • 1 st. prothesepas • 1 st. kaartetui voor prothesepas • 1 st. opbergetui voor acculader en netvoeding Accessoires De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar moeten aanvullend worden besteld: •...
  • Página 81: Onderarmkoker Vervaardigen

    6.1.1 Onderarmkoker vervaardigen Voorwaarden voor het lamineren • De koker is opgeschuimd en afgeschuurd op basis van het model van de binnenkoker. • De PVA-buisfolie is ingeweekt, aangebracht over de schuimkern en distaal vastgeknoopt. • De ingietring met de lamineerafdekking is gemonteerd en met dubbelzijdige tape in de juiste positie op het PVA-buisfolie gelijmd.
  • Página 82: Prothesehandschoen Aanbrengen

    Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Página 83: Lokale Juridische Informatie

    9.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­ wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet- toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Página 84: Gebruikte Symbolen

    11.2 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Página 85 2 Produktbeskrivning 2.1 Funktion Michelangelo-handen är en myoelektriskt styrd Axon-Bus-gripkomponent i det modulära Axon- Bus-protessystemet från Ottobock. Den komplexa gripkinematiken, i kombination med det anato­ miska utseendet och den låga vikten, ger patienten högsta möjliga rehabilitering i vardagsaktivite­ terna. För att åstadkomma ett naturligt rörelsemönster är Michelangelo-handen försedd med två drivsy­...
  • Página 86 Genom att spreta med fingrarna kan ett platt och tunt föremål (< 3 mm) fixe­ ras mellan fingertopparna när handen sluts. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt.
  • Página 87: Produktens Livslängd

    Produkten har testats med en intern metod av tillverkaren med 500 000 gripcykler. Det motsvarar en livslängd på 5 år beroende på brukarens aktivitetsnivå. 3.5 Kvalifikation Försörjningen av en brukare med produkten får endast genomföras av ortopedingenjör som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock.
  • Página 88: Varningssymbolernas Betydelse

    Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Tecken på slitage på produkten Risk för personskador p.g.a.
  • Página 89: Anvisningar För Användning

    Om du observerar starka störningar orsakade av elektrisk apparatur ska elektrodernas position kontrolleras och vid behov justeras. Kontakta Ottobock-filialen i ditt land om stör­ ningarna inte kan åtgärdas, eller om du inte skulle vara nöjd med resultatet av inställningarna eller det valda programmet.
  • Página 90: Anvisningar För Strömförsörjning/Batteriladdning

    ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: Rengöring: Ottobock DermaClean 453H10=1...
  • Página 91 • 4 st. skruv med försänkt huvud 501S84=M4x14 • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 647G1223 • 1 st. bruksanvisning (brukare) 646D903 • 1 st. protespass • 1 st. kortetui för protespass • 1 st. kosmetiketui för batteriladdare och nätadapter Tillbehör Följande komponenter medföljer inte i leveransen, utan måste beställas separat: •...
  • Página 92: Framställa En Underarmshylsa

    6.1.1 Framställa en underarmshylsa Förutsättningar för laminering • Hylsan är färdigskummad och färdigslipad på innerhylsmodellen. • PVA-folieslangen är uppmjukad, dragen över skumkärnan och distalt hopknuten. • Ingjutningsringen är hopmonterad med lamineringsöverdraget och fastsatt i rätt position med dubbel tejp på PVA-folieslangen. Förberedelse inför lamineringen 1) Klipp av 2 lager perlontrikåslang i dubbel längd.
  • Página 93: Dra På Proteshandsken

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Página 94: Lokal Lagstiftning

    Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­ spektive ägare. Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 9.3 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/EEG. På grund av klassificeringskriterierna enligt bilaga IX i direktivet har produkten placerats i klass I.
  • Página 95: Symboler Som Används

    11.2 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Página 96 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funktion Michelangelo-hånden er en myostyret Axon-Bus-gribekomponent, som er del af det modulopbyg­ gede Ottobock Axon-Bus-protesesystem. Den komplekse gribekinematik, kombineret med anato­ misk udseende og lav vægt, hjælper patienten i sine daglige aktiviteter med maksimal rehabilite­ ringsværdi. Michelangelo-hånden er udstyret med to drev for at opnå et naturligt bevægelsesmønster. Hoved­...
  • Página 97 Opposition Power Grip Åbningsvidden gør det muligt at holde cylindriske genstande med en stor di­ ameter med åben tommelfingerposition. Tripod Pinch Tommelfingeren danner med lang- og pegefingeren en trepunkt-støtte, hvor­ ved små genstande fikseres sikkert med lukket tommelfingerposition. Finger Ab-/Adduction Ved at udspile fingrene kan der fikseres en flad og tynd genstand (< 3 mm) mellem fingerspidserne, når hånden lukkes.
  • Página 98 Produktet er afprøvet af producenten med 500.000 gribecyklusser i overensstemmelse med en in­ tern prøvningsmetode. Dette svarer, alt efter patientens aktivitetsgrad, til en brugstid på 5 år. 3.5 Kvalifikation Kun bandagister, der har fået autorisation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring, må forsyne en patient med produktet.
  • Página 99: Advarselssymbolernes Betydning

    Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ner på produktet. Åbning og reparation af produktet eller istandsættelse af beskadigede komponenter må kun ► foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Slitage på produktet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion af produktet.
  • Página 100: Informationer Om Brug

    ► Deltagelsen i en Ottobock produkttræning er obligatorisk, inden produktet tages i brug før­ ste gang. Ved produktoplæringen får du et kodeord, som giver dig adgang til indstillings­ softwaren. Eventuelt kræves yderligere produktoplæringer i forbindelse med kvalifikation til software-opdateringer. ►...
  • Página 101: Anvisninger Om Strømforsyning / Opladning Af Batteri

    Ukorrekt pleje af produktet Beskadigelse af produktet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel. ► Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro­...
  • Página 102: Indretning Til Brug

    • 4 stk. undersænkskruer 501S101=M4x12 • 4 stk. undersænkskruer 501S84=M4x14 • 1 stk. brugsanvisning (faguddannet personale) 647G1223 • 1 stk. brugsanvisning (bruger) 646D903 • 1 stk. protesepas • 1 stk. etui til protesepas • 1 stk. kosmetiketui til ladeapparat og strømforsyningsenhed Tilbehør Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men skal bestilles separat: •...
  • Página 103: Fremstilling Af Underarmshylster

    6.1.1 Fremstilling af underarmshylster Forudsætninger til laminering • Hylsteret skal være skummet op og slebet færdigt på modellens indvendige hylster. • PVA-folieslangen skal være opblødt, være trukket over skumkernen, og der skal være slået en knude distalt. • Støberingen med lamineringsafdækningen skal være samlet og fastgjort med det dobbelte klæbebånd i den rigtige position på...
  • Página 104: Påtagning Af Protesehandsken

    Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
  • Página 105: Lokale Lovgivningsmæssige Informationer

    9.2 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende dokument, overholder uindskrænket alle de bestem­ melser, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder. Alle her betegnede mærker, handelsnavne eller firmanavne kan være registrerede varemærker, som de pågældende indehavere har rettighederne til.
  • Página 106: Anvendte Symboler

    11.2 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en betydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
  • Página 107 Produktet skal bare tas i bruk i henhold til opplysningene i de vedlagte følgedokumentene. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funksjon Michelangelo-hånden er en myostyrt Axon-Bus-gripekomponent i det modulære Ottobock Axon- Bus-protesesystemet. Den komplekse gripekinematikken, kombinert med anatomisk utseende og lav vekt, støtter pasienten i de daglige aktivitetene med svært høy rehabiliteringsverdi.
  • Página 108 Ved å sprike med fingrene kan en flat og tynn gjenstand (< 3 mm/< 0,12 tommer) fikseres mellom fingertuppene når hånden lukkes. 2.2 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet. Kom­ ponenter fra Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru­ kes sammen med dette produktet.
  • Página 109 Produktet er testet av produsenten iht. interne testprosedyrer med 500 000 gripesykluser. Dette tilsvarer, avhengig av brukerens aktivitetsgrad, en brukstid på 5 år. 3.5 Kvalifikasjon Utrustning av en bruker med dette produktet skal kun utføres av ortopediteknikere som er autori­ sert av Ottobock på grunnlag av egnet opplæring.
  • Página 110: Varselsymbolenes Betydning

    Bortsett fra de arbeidene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta ma­ nipuleringer på produktet. ► Åpning og reparasjon av produktet samt istandsetting av skadde komponenter skal bare ut­ føres av autorisert Ottobock-fagpersonell. FORSIKTIG Slitasje på produktet Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet.
  • Página 111: Anvisninger For Bruk

    ► Før første gangs bruk er det påkrevet at bruker deltar i produktopplæring hos Ottobock. Un­ der produktopplæringen får du et passord som gir deg tilgang til innstillingsprogramvaren. Til kvalifisering for programvareoppdateringer kreves det under visse omstendigheter ytterli­ gere produktkurs.
  • Página 112: Anvisninger Om Strømforsyning/Lading Av Batteriet

    Feil pleie av produktet Skade på produktet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. ► Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). ► Kun følgende produkter må brukes til rengjøring/desinfeksjon av den innvendige hylsen: Rengjøring: Ottobock DermaClean 453H10=1...
  • Página 113: Klargjøring Til Bruk

    Tilbehør Følgende komponenter er ikke inkludert i leveransen og må bestilles i tillegg: • Innstillingsprogramvare AxonSoft 560X500=* • AxonCharge Integral 757L500 • AxonEnergy Integral 757B501 • AxonMaster 13E500 • Elektrode 13E200=* • Sugehylseelektrode 13E202=* • Elektrodekabel 13E129=* • 8S501=* AxonSkin Natural for menn (hudfarget) •...
  • Página 114: Koble Sammen Michelangelo-Hånden Og Hylsen

    Forutsetninger for laminering • Hylsen er ferdig skummet og ferdig slipt på innerhylsemodellen. • PVA-folieslangen er fuktet, trukket over skumkjernen og knytt sammen distalt. • Lamineringsringen er ferdig bygd sammen med lamineringsdekselet og limt på PVA-folieslan­ gen i riktig posisjon med tosidig tape. Forberedelse til laminering 1) Klipp av to lag perlontrikotslange i dobbelt lengde.
  • Página 115: Juridiske Merknader

    Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Página 116: Lokale Juridiske Merknader

    svarserklæringen er derfor utstedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. Produktet oppfyller kravene i Europaparlaments- og rådsdirektiv 2011/65/EU av 8.6.2011 om be­ grensning i bruken av visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr. 9.4 Lokale juridiske merknader Juridiske merknader som kun kommer til anvendelse i enkelte land, befinner seg under dette ka­...
  • Página 117: Benyttede Symboler

    11.2 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart sammenlignet med tradisjonelle systemer.
  • Página 118: Tuotteen Kuvaus

    2 Tuotteen kuvaus 2.1 Toiminta Michelangelo-käsi on modulaarisen Ottobock Axon-Bus-proteesijärjestelmän myoelektronisesti ohjattu Axon-Bus-tarttumiskomponentti. Monitahoinen tarttumiskinematiikka, yhdistettynä anatomi­ seen ulkonäköön ja vähäiseen painoon, tukee potilasta hänen päivittäisissä toiminnoissaan par­ haimmalla kuntoutustuloksella. Luonnollisen liikemallin saavuttamiseksi on Michelangelo-käsi varustettu kahdella käyttölaitteella. Pääkäyttö vastaa tarttumisliikkeestä ja tarttumisvoimasta. Peukalokäyttö mahdollistaa tarttumis­...
  • Página 119 Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esinee­ seen (< 3 mm / < 0.12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutuessa. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin.
  • Página 120 Rasitusastetta vastaava maksimaalinen käyttöikä voidaan saavuttaa vain noudat­ tamalla käyttöohjetta. Valmistaja on testannut tuotteen sisäisessä testauksessa 500 000 tarttumissyklillä. Tämä vastaa potilaan aktiivisuustason mukaan 5 vuoden käyttöikää. 3.5 Pätevyysvaatimus Protetisoinnin tuotteella saavat suorittaa potilaalle vain sellaiset apuvälineteknikot, jotka Ottobock on valtuuttanut tehtävään vastaavalla koulutuksella.
  • Página 121: Käyttöohjeen Varoitussymbolien Selitys

    4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. VAROITUS Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. HUOMAUTUS 4.2 Turvaohjeiden rakenne HUOMIO Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam­ pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: >...
  • Página 122: Käyttöä Koskevia Ohjeita

    Mikäli havaitaan elektronisten laitteiden aiheuttamia voi­ makkaita häiriöitä, on elektrodien sijainti tarkistettava ja sijaintia on tarvittaessa muutettava. Ellei häiriöitä voida poistaa tai elleivät säädöt tai sopivan ohjelman valinta tuota toivottua menestystä, pyydämme kääntymään kyseisen maan vastaavan Ottobock-toimipisteen puo­ leen. ►...
  • Página 123: Virtalähdettä / Akun Lataamista Koskevia Ohjeita

    Säilytä tuotetta vain neutraaliasennossa tai avattuna. HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). ► Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16.
  • Página 124: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    • 4 uppokantaruuvia 501S101=M4x12 • 4 uppokantaruuvia 501S84=M4x14 • 1 käyttöohje (ammattihenkilöstö) 647G1223 • 1 käyttöohje (käyttäjä) 646D903 • 1 proteesipassi • 1 korttikotelo proteesipassille • 1 säilytyskotelo laturille ja verkkolaitteelle Lisävarusteet Toimituspakettiin ei sisälly seuraavia komponentteja, jotka on tilattava erikseen: • Säätöohjemisto „AxonSoft 560X500=*“ •...
  • Página 125: Kyynärvarsiholkin Valmistaminen

    6.1.1 Kyynärvarsiholkin valmistaminen Laminoinnin edellytykset • Holkki on vaahdotettu valmiiksi muovilla ja hiottu valmiiksi sisäholkin mallilla. • PVA-kalvosukka on pehmennetty, vedetty vaahtomuoviytimen päälle ja solmittu distaalisen pään ympärille. • Valurengas on koottu valmiiksi yhteen laminointisuojan kanssa ja liimattu oikeaan asentoon PVA-kalvosukan päälle kaksipuolisella teipillä.
  • Página 126: Proteesikäsineen Päällevetäminen

    Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Página 127: Paikalliset Oikeudelliset Ohjeet

    9.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättä­ misestä, varsinkin epäasianmukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta. 9.2 Tavaramerkki Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti kussakin tapaukses­ sa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten omistajien oikeuksien alaisia.
  • Página 128: Käytetyt Symbolit

    Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70 N Tarttumisvoima "Lateral Mode" n. 60 N Tarttumisvoima "Neutral Mode" n. 15 N Kuormitusrajat Kämmenen maksimaalinen pystykuormitus 10 kg / 22.1 lbs (esim. kuulasta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 10 kg / 22.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kokonaan auki (esim. lautasesta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 20 kg / 44.1 lbs...
  • Página 129: Popis Produktu

    údržbě, neočekávaných reakcí nebo nějaké události). Kontaktní údaje najdete na zadní straně. ► Uschovejte si tento dokument. Ruka Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=R/L je dále nazývána produktem/úchopovým kom­ ponentem Axon Bus/rukou Michelangelo. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­ duktem.
  • Página 130: Možnosti Kombinace Komponentů

    (< 3 mm / < 0.12 inch). 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem.
  • Página 131: Doba Použití

    3 Použití 3.1 Účel použití Ruka Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 je určená k použití výhradně pro exoprotetické vy­ bavení horních končetin. 3.2 Použití / oblast použití Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 lze používat pro jedno- nebo oboustranně amputované pa­ cienty v úrovni od transradiální až po transkarpální nebo při dysmélii v oblasti předloktí.
  • Página 132: Význam Varovných Symbolů

    Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na produktu provádět žádné úkony. ► ► Produkt smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů smí být prováděny pouze odborným personálem certifikovaným fou Ottobock. POZOR Projevy opotřebení na produktu Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce produktu.
  • Página 133: Pokyny Pro Používání

    ► Před první aplikací je předepsáno absolvovat povinné produktové školení Ottobock. Při pro­ duktovém školení obdržíte heslo, se kterým získáte oprávnění k přístupu pro seřizovací soft­ ware. Za účelem kvalifikace pro aktualizace softwaru je za určitých okolností zapotřebí absol­ vovat další produktová školení.
  • Página 134 UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků. ► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: Čištění: Ottobock DermaClean 453H10=1...
  • Página 135 • 4 ks Šrouby se zápustnou hlavou 501S101=M4x12 • 4 ks Šrouby se zápustnou hlavou 501S84=M4x14 • 1 ks Návod k použití (pro odborný personál) 647G1223 • 1 ks Návod k použití (pro uživatele) 646D903 • 1 ks Protézový pas • 1 ks Pouzdro na protézový pas •...
  • Página 136 6.1.1 Výroba předloketního pahýlového lůžka Předpoklady k laminování • Pahýlové lůžko je vypěněné a načisto zbroušené na modelu vnitřního lůžka. • PVA fóliová hadice je změkčená, natažená na pěnové jádro a distálně podvázaná. • Laminační kroužek s laminačním krytem je celkově smontovaný a nalepený pomocí oboustran­ né...
  • Página 137: Právní Ustanovení

    ► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Página 138: Obchodní Značky

    9.2 Obchodní značky Veškerá označení uvedená v této dokumentaci podléhají bez jakýchkoli omezení ustanovením plat­ ného zákona o ochranných známkách a právům příslušných vlastníků. Všechny zde uváděné značky, obchodní názvy nebo názvy firem mohou být registrovanými značka­ mi a podléhají právům příslušných vlastníků. Pokud nebude v tomto dokumentu uvedeno u nějaké...
  • Página 139: Použité Symboly

    Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Página 140 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、製造元、またはオットーボックジャパンにご連絡ください。 連絡 先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 8E550=R/L 手部部分切断用ミケランジェロハンドはこれ以降、本製品/アクソン-バスターミナル デバイス/ミケランジェロハンドと記載いたします。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 機能 ミケランジェロハンドは、オットーボック アクソン-バス義肢システムの筋電制御グリップ パーツです。軽量で、自然な人の手に外観が似ています。複雑な動きを再現することができるた め、装着者の日常の活動をサポートし、最高のリハビリテーション効果を引き出します。 自然な動作パターンを実現するため、ミケランジェロハンドには、2 つの駆動装置が備えられて います。主要駆動装置は、グリップの動きや握力に関与します。親指の駆動装置により、対立位 モードとラテラルモードの 2 つのグリップモードが円滑に作動します。従って、親指、示指およ び中指が能動的に作動します。薬指と小指は、動作に伴って受動的に作動します。 ミケランジェロハンドのグリップモード グリップに関しては、以下のオプションを備えています。 ニュートラルポジション 外観が自然で生理学的な安静位 ラテラルグリップ 母指掌側外転中間位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親 指が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります。 ラテラルピンチ 母指が、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の間 に平らな物体を挟むことができます。...
  • Página 141 オープンパーム(掌を開いた状態) オープンパームは、母指撓側外転位で他の指も伸びた状態です。手を平ら にすることができます。 前腕の内転および外転のモビリティグレードは、断端の長さに応じて変わ ります。水平位置で平な物体を掴むために上腕の補正動作が必要になる場 合もあります。 備考:回転動作の開始位置は義肢装具施設で ± 15 の範囲で調整可能です (147 ページ参照、画像参照 8)。 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 3 点つまみ 示指、中指、および母指の 3 本の指によるつまみです。小型の物体を安定 した状態でつまむことができます。 指間でのつまみ ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(< 3 mm / < 0.12 インチ)を指の間で 保持できます。 2.2 可能な組み合わせ 本製品はアクソン-バス義肢システムのパーツとのみ組み合わせて使用することができます。 オットーボック社製マイオボックシステムや他社メーカーのパーツと組み合わせて使用すること はできません。...
  • Página 142 3 適用 3.1 使用目的 8E550 手部部分切断用ミケランジェロハンドは、上肢の殻構造義手専用であり、人の手の動きを 解剖学的に代替します。 3.2 使用/適用範囲 8E550 手部部分切断用ミケランジェロハンドは、片側または両側の前腕から手部部分切断患者、 または肢異常の際の前腕に使用します。 3.3 環境条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、 レース、マウンテンバイクなどのソケット接続部分に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フ リークライミングやパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス 義肢システムを、自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しない でください。 本義肢システムは1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者 が本義肢システムを使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (149 ページ参照)。 3.4 耐用年数 本製品は消耗品です。自然に摩耗劣化します。耐用年数は個々の使用頻度によっても変わりま す。取扱説明書に従ってご使用いただいた場合に限り、使用頻度に応じた最長の耐用年数までご 利用になれます。 本製品は、国内試験基準に従い 50 万サイクルのグリップ負荷耐性試験を行っています。 装着者 の活動レベルにもよりますが、これは 5 年の耐用年数に相当します。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。...
  • Página 143 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 注意 不正に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。...
  • Página 144 ソフトウェアに内蔵されているオンラインヘルプもご利用ください。 ► 注意 誤った電極の設定 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 電極は必ず傷などのない皮膚に接触させ、皮膚との接触面をできるだけ広くしてください。 ► 電子機器により強い干渉を受ける場合は、電極の位置を確認し、必要であれば配置し直して ください。 干渉を除去できない場合、または、適切な制御プログラムを選択したり調整し たりしても期待通りの動作が得られない場合は、お住まいの地域のオットーボック支店まで ご連絡ください。 店舗の出入り口にある防犯装置などの強力な電磁干渉の発生源、空港などの金属探知機や、 ► その他の電磁干渉を引き起こす原因となるボディスキャナー、高電圧線、トランス ミッター、変電所、CT装置、MRI装置などによる干渉を避けるために、電極はできるだけ低 い位置に配置してください。 備考 義手グローブを装着する際は、シリコンスプレーを使用しないでください。シリコンスプ レーを使用すると、グローブを安定した状態で装着できなくなります。 義手グローブの取扱説明書を参照して、グローブの着脱方法を確認してください。 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 製品に負荷をかけることにより発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 許容範囲外の温度下で製品を操作することで発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下で製品を操作しないでください(149 ページ参照)。 ► 注意 製品の汚れや湿度により発生する危険性 義肢システムの予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 ► 注意...
  • Página 145 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございませんの で、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用てください(取扱説明 ► 書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ►...
  • Página 146 • 757B501 アクソンバッテリー • 13E500 アクソンマスター • 13E200=* 電極 • 13E202=* 吸着ソケット用電極 • 13E129=* 電極ケーブル • 8S501=* アクソンスキン ナチュラル 男性用(異なるスキンカラー) • 8S502=* アクソンスキン ナチュラル 女性用(異なるスキンカラー) • 8S500=* アクソンスキン ビジュアル(透明) • 8S511=* アクソンスキン シリコーン 男性用(異なるスキンカラー) • 8S512=* アクソンスキン シリコーン 女性用(異なるスキンカラー) 6 使用前の準備 6.1 アライメント...
  • Página 147 2) (画像参照 4)ソケットに 層のペルロンストッキネットを被せ、近位の溝の下で結びま す。 3) (画像参照 5)特別に補強が必要な場合は、両面テープを使って 1 層目のペルロンストッキ ネットにフレーム外形に沿ってカーボンファイバーシートを固定します。 4) 2 層目のペルロンストッキネットをカーボンファイバーシートの上に被せます。 → ペルロンストッキネットが近位溝の近くにあるかどうか確認します。 5) もう一度、ペルロンストッキネットを 2 倍の長さに切ります。 6) ペルロンストッキネットを外側に返します。 7) (画像参照 6)ソケットに 層のペルロンストッキネットを被せ、遠位の溝の下で結びま す。 8) 2 層目のペルロンストッキネットを被せます。 → ペルロンストッキネットが遠位溝の近くにあるかどうか確認します。 9) ソケットのラミネーションを行ないます。 ソケットの仕上げ 1) (画像参照 7)ラミネーションが完成したら、ソケットの内側からラミネーションリング用 のネジ穴をあけます。 2) 4 mm ドリルビットを使ってソケット外側に皿頭ネジの穴をあけます。 3) 同梱のネジをネジ穴に挿入し、内側に少なくとも 4.5 mm ネジが入り込んでいることを確認し ます。...
  • Página 148 詳細は、13E500 アクソンマスターおよび560X500= アクソンソフト ソフトウェア付属の取扱説明 書を参照してください。 7 お手入れ方法 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では453H10=1の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 1) 必要であればオットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石鹸と柔らかい布で製 品を拭いてください。 (日本では453H10=1の取扱いがございませんので、通常の低刺激性石 鹸をご使用ください。) 内部に水などが浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭取り、しっかりと自然乾燥させます。 8 メンテナンス ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 8.1 点検 可動性の機械パーツはすべて磨耗・破損しやすいため、保証期間内は定期的な保守点検が必要で す。オットーボック修理サービスセンター(オットーボック マイオサービス)で製品全体の点検 を受けてください。必要に応じて古くなった部品を交換してください。 決められたスケジュール通りに定期点検を受けないと、保証が無効になります。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。...
  • Página 149 10 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 充電について +5 °C/+41 °F から +40 °C/+104 °F 概要 製品番号 8E550=L-M または 8E550=R-M 開口幅 120 mm/4.72 インチ 義手グローブを除いたミケランジェロハンドの 約 460 g/16 オンス 重量 ミケランジェロハンドとソケットの接続に使用 長さ:12 mm(納品時 長さ:14 mm(納品時 できるネジ に同梱) に同梱) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 製品の耐用年数...
  • Página 150 製造元 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 シリアルナンバー YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 11.2 用語集 「Axon(アクソン)」は、Adaptive exchange of neuroplacement data(ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。...
  • Página 152 Patents pending in Australia, Brazil, Canada, China, EPA, Germany, India, Japan, Mexico, South Korea, Russia, Taiwan and USA. The 8E550 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...

Tabla de contenido