Video Laryngoscope Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Instruções de utilização Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instruksjoner for bruk Käyttäjän opas Bruksanvisning Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης Naudojimo vadovas Instrukcja użytkowania Инструкция по применению Návod k použití Használati utasítás Navodila za uporabo Lietošanas instrukcija...
• En circunstancias en las que haya posibilidad de empañamiento, como cuando el paciente está expuesto a oxígeno humidificado de alto flujo antes o durante el uso del i-view, el dispositivo debe encenderse > 30 segundos antes de su uso. • Para reducir el potencial de traumatismo, el i-view siempre debe insertarse en la boca del paciente bajo visión directa. • i-view está aprobado para su uso en ambulancias de carretera según IEC 60601-1-12. • Para reducir el potencial de traumatismo, el tubo endotraqueal siempre debe introducirse inicialmente en la boca del paciente bajo visión directa. A continuación, el tubo endotraqueal puede avanzar a través de las cuerdas vocales mediante visión directa o indirecta.
Uso del i-view • Encienda el dispositivo presionando el botón de encendido/apagado (fig. 1). • La punta distal de la hoja del dispositivo debe insertarse en la boca del paciente bajo visión directa (fig. 2) y la hoja debe avanzar suavemente hacia abajo por la lengua hasta que se haya identificado la epiglotis (fig. 3). A continuación, la punta de la hoja debe introducirse en la vallécula (fig. 4). • Con una fuerza mínima, levante indirectamente la epiglotis con el i-view hasta que la glotis aparezca. Esto puede lograrse utilizando una visión directa o indirecta (fig. 5). Si se considera necesario, se puede utilizar la laringoscopia bimanual y/o la elevación de la cabeza para mejorar la visión. • Una vez que se ha identificado la glotis, se puede pasar un tubo traqueal del tamaño apropiado a través de las cuerdas vocales hasta la profundidad requerida (fig. 6) y retirar suavemente el i-view (fig. 7). • La confirmación de la colocación correcta del tubo traqueal deberá evaluarse mediante el uso de la capnografía en forma de onda y otros métodos de acuerdo con las directrices aplicables. • A continuación, apague el i-view pulsando el interruptor de encendido/apagado (fig. 8). Condiciones de almacenamiento Almacenar en un lugar seco, apartado de la luz solar directa. Los productos deben almacenarse a una temperatura comprendida entre -18 °C y +40 °C.
Página 64
Symbols explanation Not made with natural rubber or dry natural rubber latex as a material of construction within the medical device or the packaging of a medical device / Non fabriqué avec du caoutchouc naturel ou du latex de caoutchouc naturel sec comme matériau de construction dans le dispositif médical ou l’emballage d’un dispositif médical / Nicht mit Naturkautschuk oder trockenem Naturkautschuklatex als Konstruktionsmaterial innerhalb des Medizinproduktes oder der Verpackung eines Medizinproduktes hergestellt / No hay presencia de caucho natural o látex de caucho natural seco como material de construcción dentro del dispositivo médico o el embalaje de un dispositivo médico / Não fabricado com borracha natural ou látex de borracha natural seca como material de construção no dispositivo médico ou na embalagem de um dispositivo médico / Non realizzato in gomma naturale o lattice di gomma naturale secca come materiale di costruzione all’interno del dispositivo medico o della confezione di un dispositivo medico / Niet gemaakt met natuurlijke rubber of droge natuurlijke rubber latex als fabricagemateriaal in het medische hulpmiddel of in de verpakking van een medisch hulpmiddel / Ikke laget med naturgummi eller tørr naturgummilatex som et konstruksjonsmateriale i medisinsk utstyr eller emballasje til en medisinsk enhet / Valmistamisessa ei ole käytetty luonnonkumia tai kuivaa luonnonkumilateksia lääkinnällisen laitteen rakenneaineena tai lääkinnällisen laitteen pakkauksessa / Ej tillverkad med naturgummi eller torr naturgummilatex som material av konstruktion inom medicinsk utrustning eller förpackning av en medicinsk utrustning / Ikke lavet af naturgummi eller tør naturgummilatex som et materiale til produktion eller emballering af det medicinske udstyr / Δεν είναι κατασκευασμένο από λάτεξ από φυσικό καουτσούκ ή ξηρό φυσικό καουτσούκ ως υλικό κατασκευής εντός της ιατρικής συσκευής ή της συσκευασίας της ιατρικής συσκευής / Nurodo, kad medicinos prietaiso konstrukcijos medžiagoje arba medicinos prietaiso pakuotėje yra natūraliojo kaučiuko arba sausojo natūraliojo kaučiuko latekso / Wskazuje obecność naturalnego kauczuku lub suchego naturalnego lateksu kauczukowego jako materiału konstrukcyjnego w urządzeniu medycznym lub opakowaniu wyrobu medycznego / Натуральный каучук или сухой латекс из натурального каучука не используется в конструкции медицинского изделия или его упаковке / Není vyrobeno z přírodního kaučuku nebo latexu ze suchého přírodního kaučuku jako konstrukčního materiálu v rámci zdravotnického prostředku nebo balení zdravotnického prostředku / Az orvostechnikai eszköz vagy az orvostechnikai eszköz csomagolása természetes gumi vagy száraz, természetes gumi latex, mint alapanyag felhasználása nélkül készült / Ni izdelan iz naravnega kavčuka ali suhega naravnega kavčuka kot gradbenega materiala v medicinskem pripomočku ali embalaži medicinskega pripomočka / Medicīniskās ierīces konstrukcijas vai iepakojuma materiālā nav izmantots dabīgais kaučuks vai sausā dabiskā kaučuka latekss / Ei ole kasutatud looduslikku kummi ega kuiva looduslikku kummilateksit meditsiinise- adme ehitamiseks mõeldud materjalis ega meditsiiniseadme pakendis / Не са изработени от естествен каучук или сух естествен каучуков латекс като съставен материал в медицинското изделие или опаковката на медицинско изделие / Није направљен од природне гуме или сувог природног латекса од гуме као материјала за конструкцију унутар медицинског уређаја или паковање медицинског уређаја / Nu este fabricat din cauciuc natural sau din latex uscat din cauciuc natural, ca material de construcție a dispozitivului medical sau la ambalarea unui dispozitiv medical / Nie je vyrobený z prírodného kaučuku alebo zo suchého prírodného kaučuku ako konštrukčný materiál v zdravotníckej pomôcke alebo na obale zdravotníckej pomôcky / Nije napravljen s prirodnom gumom ili suhim prirodnim gumenim lateksom kao materija- lom konstrukcije unutar medicinskog uređaja ili pakiranja medicinskog uređaja / Tıbbi cihaz içinde bir inşaat malzemesi veya bir tıbbi cihazın ambalajı olarak doğal kauçuk veya kuru doğal kauçuk lateks ile yapılmaz / 医療用具または医療用具の包装内の構成材料として、 天然ゴムま たは乾燥天然ゴムラテックスで作られていない。 / 在医疗设备或医疗设备的包装内不是用天然橡胶或干燥天然橡胶胶乳作为结构材料制成的。/ غير مصنع من المطاط الطبيعي أو المطاط الطبيعي الجاف في المواد الم ُ ص ن َّع منها الجهاز الطبي أو في مواد التغليف Do not use if package is damaged / Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / No utilizar si el paquete esta dañado / Não usar se a embalagem estiver danificada / Non usare se la confezione è danneggiata / Niet gebruiken indien pakkt beschadgd is / Ikke bruk ved skadet pakning / Ei saa käyttää jos pakkaus on vaurioitunut / Använd inte om förpackningen är...
Página 65
Μη ασφαλές σε MR - ένα στοιχείο που παρουσιάζει μη αποδεκτούς κινδύνους για τον ασθενή, το ιατρικό προσωπικό ή άλλα άτομα εντός του περιβάλλοντος MR / Nesaugus naudoti MR - elementas, kuris kelia nepageidautiną riziką pacientui, medicinos personalui ar kitiems asmenims, esantiems MR aplinkoje / MR Unsafe - przedmiot, który stwarza niedopuszczalne ryzyko dla pacjenta, personelu medycznego lub innych osób w środowisku MR / Небезопасный в условиях магнитного резонанса - изделие, которое создает неприемлемые риски для пациента, медицинского персонала или других лиц в МР среде / Nebezpečný pro MR - předmět, která představuje nepřijatelné riziko pro pacienta, zdravotnický personál nebo jiné osoby v MR prostředí / MR Unsafe - olyan eszköz, amely elfogadhatatlan kockázatot jelent a páciens, az orvosi személyzet vagy más személyek számára MR környezetben / MR Nevarno - postavka, ki predstavlja nesprejemljivo tveganje za pacienta, zdravstveno osebje ali druge osebe v okolju MR / MR nedrošs - priekšmets, kurš, atrodoties MR vidē, rada nepieņemamus riskus pacientam, medicīnas personālam vai citām personām / MR-ohtlik - ese, mis kujutab endast vastuvõetamatut ohtu patsiendile, meditsiinitöötajatele või teistele MR-keskkonnas olevatele inimestele / МР небезопасен - елемент, който създава неприемливи рискове за пациента, медицинския персонал или други лица в МР среда / МР несигурно - ставка која представља неприхватљив ризик за пацијента, медицинско особље или друге особе унутар окружења МР / Nu prezintă siguranță la RM - un element care prezintă riscuri inacceptabile pentru pacient, pentru personalul medical sau pentru celelalte persoane din mediul RM / MR Nebezpečné - položka, ktorá predstavuje neprijateľné riziko pre pacienta, zdravotnícky personál alebo iné osoby v prostredí MR / Nije sigurno za MR - stavka koja predstavlja neprihvatljive rizike za pacijenta, medicinsko osoblje ili druge osobe unutar MR okruženja / MR Güvensiz - hasta, sağlık personeli veya MR ortamındaki diğer kişiler için kabul edilemez riskler oluşturan bir eşya / MR危険 - 患者、 医療スタッフ、 またはMR環境内の他の人に容認できないリスクを与えるアイテム / MR不安全 - 对MR环境中的患者, 医务人员或其他人造成不可接受的风险的物品 / Ingress Protection / Limites d’humidité / Protección IP / Tipo de Proteção / Protezione in ingresso / Bescherming tegen binnendringen / Fuktighetsbegrensninger / IP-suojausluokka / Kapslingsskydd / Beskyttelse mod indstrømning / Προστασία από εισχώρηση / Apsauga nuo patekimo / Stopień ochrony / Степень защиты от внешних воздействий / Ochrana proti vniknutí / Behatolás elleni védelem / Zaščita pred vdorom vode / Aizsardzība pret šķidruma iekļūšanu / Sissetungimise kaitse / Защитен достъп / Zaštita od prodora čvrstih tela i tečnosti / Protecți împotriva ingerării / Ochrana pred vniknutím / Zaštita elektroničke opreme (engl. Ingress Protection) / Giriş Koruması / 侵入への保護 / 防 护等级 / 入侵防護 / مقاومة الماء والغبار * Explanation of packing symbols can be found on the Intersurgical website http://www.intersurgical.com/support or in standard ISO 15223-1:2016.