Página 3
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............... FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................ENGLISH - Translation of the original instruction ................ITALIANO - Istruzioni Originali ....................ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................
ATENCIÓN: ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA, LEER ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL. Conservar para cada futura consulta. Para el motor y la batería, leer los relativos comercialización; manuales de instrucciones. – preparaciones particulares. El símbolo “ ” destaca cada diferencia a fines CONTENTS del uso, seguido por la indicación de la versión a la que se refiere.
nidas en el presente manual. suelto; 7) No transporte niños u otros pasajeros en la – Colocar siempre el tapón del tanque y del de- máquina, pues se podrían caer y procurarse pósito de gasolina y apretarlos bien. lesiones graves o perjudicar una conducción 4) Cambiar los silenciadores defectuosos.
Página 95
– Prestar atención a badenes, cunetas y peli- 21) No utilice la máquina si los accesorio/he- gros imprevistos; rramientas no están instalados en los puntos – No corte nunca en sentido transversal de la previstos. pendiente. Los prados en pendiente se deben 22) Prestar atención cuando se utilicen bolsas recorrer en el sentido subida/bajada y jamás de recolección y accesorios que puedan alterar...
cuidadosamente los residuos que podrían cau- ción para que queden equilibrados. Todas las sar daños o lesiones a personas o animales si operaciones relacionadas con los dispositivos no se les advirtiera. de corte (desmontaje, afilado, equilibrado, re- 31) ATENCIÓN – El nivel de ruido y de vibra- montado y/o sustitución) son tareas que requie- ciones indicado en estas instrucciones, son ren una competencia específica y el empleo de...
freno de estacionamiento y fijar correctamente cesorios suplementarios (si son previstos por la máquina al medio de transporte con cuerdas el Fabricante) puede ampliar el uso previsto a o cadenas. otras funciones, según los límites y las condicio- nes indicadas en las instrucciones que acompa- F) TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE ñan a los propios equipos.
Inmediatamente después de haber comprado la queta se despega o se vuelve ilegible, contactar máquina, transcribir los números de identifica- a su Distribuidor para sustituirla. El significado ción (3 – 5 – 6) en los espacios correspondien- se explica a continuación. tes, en la última página del manual.
Página 99
siguiendo las prescripciones indicadas en el ma- Efectuar la recarga siguiendo las indicaciones nual de instrucciones del motor. del Fabricante de la batería. IMPORTANTE ¡Para evitar la intervención de ¡ATENCIÓN! El desembalaje y el cum- la protección de la tarjeta electrónica, evitar ab- plimiento del montaje deben ser efectuados solutamente poner en marcha el motor antes de sobre una superficie plana y sólida, con...
estrictamente necesario. En primer lugar montar el bastidor, acoplando – Durante el avance elegir una posición inter- la parte superior (1), que comprende la boca media entre «LENTO» y «RÁPIDO». a la parte inferior (2) utilizando los tornillos y – Durante el corte de la hierba es oportuno lle- las tuercas suminstrados (3) en la secuencia var la palanca a «RÁPIDO».
– Cuando parpadea significa que no se ha habi- marcha atrás. litado la puesta en marcha del motor (ver 5.2). – La velocidad de la máquina en marcha ade- – La señal acústica, con el dispositivo de corte lante aumenta gradualmente desplazando la activado, advierte que la bolsa de recolección palanca en dirección «F»;...
– impedir la puesta en marcha del motor si no Para acceder a la varilla del nivel del aceite, se respetan todas las condiciones de segu- es necesario volcar el asiento y abrir la puerta ridad; inferior. – parar el motor si falta sólo una condición de seguridad.
5.4 USO DE LA MÁQUINA – llevar el mando del acelerador a una posición intermedia entre “LENTO” y “RAPIDO”; 5.4.1 Arranque Desengranar el freno de estacionamiento y sol- tar el pedal del freno (ver 4.21). Para poner en marcha el motor (Fig. 5.7): Desplazar la palanca de regulación de la veloci- –...
elevada, puede atascar el canal de expulsión. ¡ATENCIÓN! Durante los cortes en te- En caso de atascamiento, es necesario: rrenos en pendiente es necesario reducir la – parar el avance, desacoplar los dispositivos velocidad de avance para garantizar las con- de corte y parar el motor;...
timo de eficiencia y de seguridad de la má- IMPORTANTE La batería debe ser con- quina. servada en un lugar fresco y seco. Recargar siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recargarla de nuevo Después de cada uso, proceder con una cuida- antes de reanudar la actividad (ver 6.3.3).
5.6 ALGUNOS CONSEJOS PARA 6. MANTENIMIENTO MANTENER UN BONITO CÉSPED 6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD 1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente sin ¡ATENCIÓN! Es necesario contactar in- traumatizar la hierba. El césped puede estar mediatamente a su Vendedor o a un Centro constituido por hierbas de diferentes tipos.
soporte (11). 6.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO Luego: – apretar a fondo la tuerca de fijación (5); La tabla tiene el objeto de ayudarle a mante- – llevar la palanca (6) a la posición «7» colo- ner eficiente y segura su máquina. En esta se cándola en la correspondiente muesca de enumeran las principales intervenciones y la parada;...
6.3.1 Motor (Fig. 6.2) – seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería. Seguir todas las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor. 6.3.4 Engrasado (Fig. 6.4) La descarga del aceite del motor se efectúa Cada 100 horas de funcionamiento, engrasar: mediante la jeringa suministrada, después de haber desenroscado el tapón de llenado (1).
6.4.4 Sustitución de un fusible (Fig. 6.7) La capacidad del fusible está indicada en el mismo fusible. En la máquina están previstos algunos fusibles (1) de diferente capacidad, cuyas funciones y IMPORTANTE Un fusible quemado debe ser siempre sustituido con uno de igual tipo y carga y características son las siguientes: jamás con uno de carga diferente.
Página 110
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO 4. Con la llave en «ARRANQUE», – batería no suficientemente – recargar la batería (ver 6.3.3) el motor de arranque gira, pero el cargada motor no se pone en marcha – falta flujo de gasolina – comprobar el nivel del tanque (ver 5.3.3) –...
Página 111
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO 14. Avance irregular, poca tracción – problemas en la correa o en el – contactar a su Vendedor en subida o tendencia de la dispositivo de acoplamiento máquina a empinarse 15. Con el motor en movimiento, –...
ANHANG • ANNEXE • ANNEX • ALLEGATO • ANEXO Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • Service d’atelier, pièces de rechange et garantie DECLARATION DE CONFORMITE CEE • Service, spare parts and guarantee EC DECLARATION OF CONFORMITY • Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garanzia DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...
Página 119
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas rantía. no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño. • Uso de combustibles inadecuados o viejos. Competencias • Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Página 122
Dichiarazione di conformità Déclaration CE de Conformité EC Declaration of Conformity (Directive Machines 2006/42/CE, (Machinery Directive 2006/42/EC, (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Annexe II, partie A) Annex II, part A) Allegato II, parte A) 1. The Company 1. La Società 1. La Société 2.
Página 124
To find your local distributor, please visit www.dolmar.com • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications sans aucun préavis Makita Europe N.V., • Subject to modifications without notice Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium • Soggetto a modifiche senza preavviso •...