Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 57

Enlaces rápidos

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
DOREL PORTUGAL
Shenley Road,
Artigos para Bebé, Lda.
Borehamwood
Rua Pedro Dias, 25
Hertfordshire WD6 1TE
4480-614 Rio Mau
UNITED KINGDOM
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
DOREL JUVENILE
D-50226 Frechen-Königsdorf
SWITZERLAND S.A.
DEUTSCHLAND
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
DOREL NETHERLANDS
SWITZERLAND / SUISSE
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
DOREL POLSKA
NEDERLAND
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.maxi-cosi.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
EN
MiloFix
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
GB
www.maxi-cosi.com
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
JA
このたびはご購入いただきありがとうございます。
お子様を危険から守り、 できる限り快適な空間を整
えていただくため、 マニュアル全体を熟読し、 注意事
項は必ずお守りください。
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо Вас із придбанням!
Для максимального захисту і комфорту
вашої дитини важливо, щоб ви прочитали
цю інструкцію і дотримувались всіх
рекомендацій.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i
udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i
slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú
príručku a dodržiavať všetky pokyny.
2
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Maxi-Cosi MiloFix GR.0+

  • Página 1 Per la massima protezione e per un comfort príručku a dodržiavať všetky pokyny. ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni. GR.0+ ISOFIX GR.1 ISOFIX 0 - 13 Kg www.maxi-cosi.com 9 - 18 Kg www.maxi-cosi.com...
  • Página 2 Index...
  • Página 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Página 5 PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. I SOFIXの固定ポイントの位置について、 およびカーシートを車両にとりつける方法については車両のマニュアルを参照してください。 最新の一覧表はwww. JA - maxi-cosi.comでご確認ください。 PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. Щ об знайти розташування кріплень ISOFIX і більш докладнішу інформацію щодо установки крісла в автомобілі, зверніться до UK - довідника з експлуатації транспортного засобу.
  • Página 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia JA - 使用説明書/保証書 PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja UK - Інструкція для застосування/Гарантія HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo SK - Návod na použitie/Záruka...
  • Página 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg EN - B etween 9 and 13 Kg Maxi-Cosi recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. FR - E ntre 9 et 13 kg, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale. Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant. DE - B ei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Maxi-Cosi, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine opti- male Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesentlich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes. NL - Tussen 9 en 13 kg. Maxi-Cosi raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk te doen toenemen. ES - E ntre 9 y 13 kg, Maxi-Cosi recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una seguri- dad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño. IT - T ra i 9 e i 13 kg, Maxi-Cosi vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di...
  • Página 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Página 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Página 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Página 15 +13 kg +13 kg...
  • Página 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Página 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Página 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Página 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Página 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 28 GR 1 GR 0+ GR 1 GR 0+...
  • Página 29 PRESS...
  • Página 57 A - Funda utiliza la barra situada en la parte frontal para B - Cojín cuello insertarlo hasta el fondo. Haz movimientos C - 5 puntos de arnés alternativos a izquierda y derecha. D - Palanca de inclinación El asiento de coche Maxi-Cosi MiloFix en el vehículo: E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera F - Pinzas para anclajes ISOFIX Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg) I - P aso de la correa TOP-TETHER - Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de (espaldas a la carretera) espaldas a la carretera y B1 en posición de cara J - Palanca de ajuste del arnés a la carretera. K - Correa TOP-TETHER • Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX...
  • Página 58 • La temperatura en el interior del vehículo Consulte la lista de coches adjunta en los que puede ser muy elevada, sobre todo después de puede instalarse el asiento correctamente. (Puede una larga exposición al sol. Le recomendamos consultar las futuras actualizaciones de esta lista que, en estas condiciones, cubra la silla en el sitio web www.maxi-cosi.com). de auto con una funda que impida que • En posición de espaldas a la carretera (GR0+), este los broches y hebillas del arnés, las partes producto no debe instalarse en plazas equipadas metálicas, quemen al bebé al sentarlo. con un airbag frontal. Es posible que pueda • Después de instalar a tu hijo, asegúrate de desactivar este airbag (consulte el manual que se que lo tirantes del arnés estén correctamente entrega con el vehículo). En este caso, sí puede tensados. Asegúrate también de que no estén utilizarlo en el asiento delantero del vehículo. torcidos • En posición de cara a la carretera (GR1), el • Después de instalar al bebé, asegúrese de siento debe colocarse en el asiento trasero del que el cinturón del vehículo está tensado vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si correctamente tirando de la cincha ajustadora. lo permite la legislación vigente en el país. (En Asegúrese también de que el cinturón no esté Francia: según las condiciones establecidas en retorcido. el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es ADVERTENCIA : posible que deba desactivar el airbag de ese asiento o bien situar el asiento en la posición...
  • Página 59: Mantenimiento

    • La silla se debe reemplazar siempre después de caso de encontrar dificultades en la instalación un accidente. de su silla, ligadas a la longitud del cinturón • El usuario debe siempre comprobar que el de seguridad de su automóvil, le aconsejamos equipaje u otros objetos susceptibles de causar contactar y asesorarse con su tienda de lesiones al ocupante de la silla en caso de puericultura. impacto, están bien sujetos. • Póngase en contacto con el fabricante o el • Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un distribuidor si tiene dudas sobre la correcta D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados instalación del D.R.I. de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar Mantenimiento atrapados debajo de un asiento móvil o con la Textil: puerta del coche. • A ntes de lavarlo, consultar la etiqueta de • No modifique nunca la construcción o los composición textil cosida a la vestidura dónde materiales de la silla o del cinturón del se encuentran las instrucciones y los símbolos automóvil sin consultar con el fabricante. para lavar correctamente la confección. • No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea Pictogramas de lavado : la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto. Almohadillas de hombros : • Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es • Por motivos de seguridad, las almohadillas...
  • Página 60: Garantía

    Preguntas • Si el producto no se devuelve junto con el ticket de compra original (por medio del comercio) al Póngase en contacto con su distribuidor de fabricante. Maxi-Cosi o visite nuestra página web • Si se han realizado reparaciones por un tercero o www.maxi-cosi.com. Recuerde tener a mano la un vendedor no autorizado. siguiente información: • Si la causa del defecto se debiera a un uso o - Número de serie: un mantenimiento incorrecto o insuficiente, a - Edad (altura) y peso de su hijo. negligencias o a golpes en la parte textil o en el chasis. Garantía • Si se trata de un desgaste normal de las piezas, Le garantizamos que este producto ha sido como el habitual en el uso diario (ruedas, fabricado conforme a las normas de seguridad elementos giratorios y móviles, etc.). europeas y con los requisitos de calidad actualmente vigentes para este producto y que, ¿Cuándo es efectiva la garantía? en el momento de su compra por el minorista, se El periodo de garantía comienza en la fecha de encontraba exento de defectos de composición compra del producto. y fabricación. Durante su proceso de producción, el artículo también ha sido objeto de diversos ¿Cuánto dura? controles de calidad. Si se produjera algún defecto Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo material o de fabricación durante el periodo de es válida para el primer propietario y no es garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho transmisible. un uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos comprometemos a respetar las ¿Qué debe hacer?

Este manual también es adecuado para:

Milofix gr.1

Tabla de contenido