Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 22

Enlaces rápidos

50P13 Manu Sensa
Gebrauchsanweisung ..........................................................
Instructions for Use .............................................................
Instructions d'utilisation ...................................................... 12
Istruzioni per l'uso ............................................................... 17
Instrucciones de uso ........................................................... 22
Manual de utilização ........................................................... 27
Gebruiksaanwijzing ............................................................. 31
Bruksanvisning .................................................................... 36
Brugsanvisning .................................................................... 41
Bruksanvisning .................................................................... 45
Käyttöohje ............................................................................ 50
Instrukcja użytkowania ........................................................ 54
Használati utasítás .............................................................. 59
Návod k použití .................................................................... 64
Návod na používanie ........................................................... 68
Kullanma talimatı ................................................................. 73
Οδηγίες χρήσης ................................................................... 77
Руководство по применению ............................................ 82
使用说明书 ........................................................................... 87
© Otto Bock · 647G728-03-1103
3
7

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Otto Bock 50P13 Manu Sensa

  • Página 1 50P13 Manu Sensa Gebrauchsanweisung ............Instructions for Use ............. Instructions d'utilisation ............12 Istruzioni per l’uso ............... 17 Instrucciones de uso ............22 Manual de utilização ............27 Gebruiksaanwijzing ............. 31 Bruksanvisning ..............36 Brugsanvisning ..............41 Bruksanvisning ..............45 Käyttöohje ................
  • Página 2 Side / Size / Wrist circumference/ Seite Größe Handgelenkumfang L / R 14 – 15 cm 5.5 – 5.9 inch L / R 15 – 16 cm 5.9 – 6.3 inch L / R 16 – 17 cm 6.3 – 6.7 inch L / R 17 –...
  • Página 3: Absolute Kontraindikationen

    Deutsch 1 Verwendung 1.1 Verwendungszweck Die Bandage/Orthese ist ausschließlich für die orthetische Versorgung des Handgelenks einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit in­ takter Haut bestimmt. 1.2 Wirkungsweise Die formgestrickte Bandage/Orthese dient der gezielten Kompression und Stabilisierung des Handgelenks. Die Bandage/Orthese unterstützt die Sensomotorik und aktiviert die muskuläre Stabilisierung.
  • Página 4: Relative Kontraindikationen

    1.4.2 Relative Kontraindikationen Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erfor­ derlich: Hauterkrankungen/-verletzungen, Entzündungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwärmung im versorgten Körper­ abschnitt; Lymphabfluss-Störungen – auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des Hilfsmittels; Empfindungs- und Durchblutungsstörungen im versorgten Körperabschnitt und im Bereich der Finger. 1.5 Weitere Nutzungseinschränkungen Die Bandage/Orthese ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert.
  • Página 5 VORSICHT Gebrauch an mehr als einem Patienten Hautirritationen, Bildung von Ekzemen oder Infektionen ► Verwenden Sie die Bandage/Orthese nur an einem Patienten. HINWEIS Falsche Umgebungsbedingungen Die Bandage/Orthese ist nicht flammsicher. ► Setzen Sie die Bandage/Orthese keinem offenen Feuer oder ande­ ren Hitzequellen aus.
  • Página 6: Auswählen Der Größe

    INFORMATION Der Patient ist darauf hinzuweisen, dass er umgehend einen Arzt aufsu­ chen soll, wenn er außergewöhnliche Veränderungen an sich feststellt (z. B. Zunahme der Beschwerden). 3 Handhabung INFORMATION Der Patient ist in die Handhabung und Pflege der Bandage/Orthese ein­ zuweisen. Die erstmalige Anpassung und Anwendung der Bandage/Or­ these darf nur durch geschultes Fachpersonal erfolgen.
  • Página 7: Ce-Konformität

    5) Bei Bedarf kann der elastische Gurt abgenommen werden. 6) Bei Abgabe der Bandage an den Patienten sind die Passform und der richtige Sitz der Bandage zu überprüfen. 3.3 Reinigung Die Bandage/Orthese regelmäßig reinigen. 1) Die Kunststoffschiene entfernen. 2) Empfehlung: Waschbeutel oder -netz verwenden. 3) Die Bandage/Orthese in 30 °C warmen Wasser mit einem handelsüb­...
  • Página 8: Intended Use

    English 1 Application 1.1 Intended Use The support / orthosis is to be used exclusively for orthotic wrist fittings and is only suitable for contact with intact skin. 1.2 Effects The form-knitted support / orthosis provides targeted wrist compression and stabilisation. The support / orthosis promotes sensorimotor functions and activates muscular stabilisation.
  • Página 9: Additional Restrictions For Use

    unclear soft tissue swelling distant to the body area to which the support / orthosis will be applied; sensory and circulatory disorders in the body region being treated and in the area of the fingers. 1.5 Additional Restrictions for Use The support / orthosis is designed for use on one patient.
  • Página 10: Information To Be Provided To The Patient

    NOTICE Incorrect environmental conditions The support / orthosis is not flameproof. ► Do not expose the support / orthosis to open flame or other heat sources. NOTICE The lifespan of the materials may be reduced ► Avoid contact with substances containing oils and acids, salves and lotions.
  • Página 11: Size Selection

    3 Handling INFORMATION The patient must be instructed in the care and handling of the support / orthosis. The initial fitting and application of the support / orthosis must be carried out by trained, qualified personnel. The daily duration of use and the total period of application are generally determined by the physi­...
  • Página 12 3) Wash the support / orthosis in 30 °C warm water using a standard mild detergent. Do not use fabric softener. Rinse thoroughly. 4) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e. g. sunlight, stove or radiator). 4 Legal information 4.1 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described.
  • Página 13: Contre-Indications

    la zone radiale du poignet renforce le massage par pression et favorise la résorption d'œdèmes, d'hématomes et d'épanchements. 1.3 Indications • Irritations (par ex. tendovaginites, tendinopathies, faibles épanche­ ments articulaires, états d'irritations réactifs posttraumatiques [distor­ sions] et postopératoires ainsi qu'arthralgies) •...
  • Página 14: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    2 Sécurité 2.1 Signification des symboles de mise en garde AVERTISSEMENT Mises en garde contre les éventuels risques d'acci­ dents et de blessures graves. ATTENTION Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. AVIS Mises en garde contre les éventuels dommages techniques.
  • Página 15 AVIS La durée d'utilisation des matériaux peut se réduire ► Évitez tout contact avec des produits gras et acides, des crèmes et des lotions. INFORMATION Toute modification non conforme de l'orthèse est interdite. Le cas échéant, la responsabilité du fabricant s'éteint. 2.3 Consignes pour la remise de l'orthèse au patient AVIS Endommagement dû...
  • Página 16: Sélection De La Taille

    3.1 Sélection de la taille 1) Déterminez la circonférence du poignet. 2) Recherchez la taille correspondante de l'orthèse (voir le tableau des tailles). 3.2 Ajustement et mise en place Le renfort palmaire en plastique est conçu pour épouser les formes de l'anatomie.
  • Página 17: Uso Previsto

    4 Notices légales 4.1 Garantie Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabricant conseille de manier le produit conformément à...
  • Página 18: Ulteriori Limiti All'impiego Del Prodotto

    1.3 Indicazioni • Stati infiammatori (per es. tenosinovite, tendomiopatie, leggeri versa­ menti articolari, stati infiammatori post-traumatici [distorsioni], posto­ peratori, artralgie) • Artrite reumatoide • Sindrome del tunnel carpale • Disturbi degenerativi dell'articolazione del polso (artrosi) • Sensazione di instabilità (p.es. instabilità ulnare) La prescrizione deve essere effettuata dal medico.
  • Página 19: Significato Dei Simboli Utilizzati

    2 Sicurezza 2.1 Significato dei simboli utilizzati AVVERTENZA Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. ATTENZIONE Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. 2.2 Indicazioni generali per la sicurezza ATTENZIONE La fascia è...
  • Página 20: Avvertenze Per La Consegna Al Paziente

    INFORMAZIONE Non è consentito apportare modifiche inappropriate alla fascia, poiché ciò invaliderebbe la garanzia del prodotto. 2.3 Avvertenze per la consegna al paziente AVVISO Danni da usura ► Informare il paziente sulla necessità di controllare prima di ogni utiliz­ zo che la fascia sia funzionante, non presenti usura o danni. ►...
  • Página 21: Adattamento E Applicazione

    3.2 Adattamento e applicazione L'asta volare in plastica di forma anatomica. Il tecnico ortopedico può adattare alla forma del corpo l'asta in plastica riscaldandola. La polsiera viene consegnata chiusa e pronta per essere indossata. 1) Aprire la banda elastica. 2) Inserire l'asta in plastica nella tasca all'interno della polsiera (v. fig. 1). Controllare che l'estremità...
  • Página 22 4.2 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I.
  • Página 23: Contraindicaciones

    1.4 Contraindicaciones 1.4.1 Contraindicaciones absolutas Ninguna. 1.4.2 Contraindicaciones relativas Los pacientes que presenten alguna de las siguientes indicaciones debe­ rán consultar a su médico: enfermedades o lesiones de la piel; inflamacio­ nes; cicatrices con hinchazón, enrojecimiento y sobrecalentamiento en la región corporal que se va a tratar;...
  • Página 24: Advertencias Generales De Seguridad

    2.2 Advertencias generales de seguridad ATENCIÓN La faja / órtesis está demasiado apretada Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o nervios de esa región. ► Compruebe la posición correcta y el ajuste de la faja / órtesis. ATENCIÓN Empleo en más de un usuario Irritaciones cutáneas, aparición de eccemas o infecciones ►...
  • Página 25: Indicaciones Para La Entrega Al Usuario

    2.3 Indicaciones para la entrega al usuario AVISO Daños debidos al desgaste ► Recomiende al usuario que realice una inspección de la faja / órtesis antes de utilizarla, para detectar posibles defectos de funcionamien­ to, desgastes o daños. ► Indique al usuario que no deberá seguir utilizando la faja / órtesis en caso de que ésta presente un desgaste en el cierre o en cualquier otra pieza.
  • Página 26: Responsabilidad

    1) Abra la correa elástica. 2) Introduzca la pletina de plástico en el bolsillo interior de la muñequera (véase fig. 1). Verifique que el extremo inferior de la pletina se encuen­ tra dentro del bolsillo diseñado para tal fin. 3) Introduzca la mano dentro de la muñequera (véase fig. 2) teniendo en cuenta la apertura para el pulgar(véase fig. 3).
  • Página 27 sificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la di­ rectiva. Português 1 Utilização 1.1 Finalidade A ortótese destina-se exclusivamente à ortetização da articulação do pu­ nho e exclusivamente para o contacto com pele sã.
  • Página 28: Contraindicações

    1.4 Contra-indicações 1.4.1 Contra-indicações absolutas Nenhumas. 1.4.2 Contra-indicações relativas Nas seguintes indicações é necessária a consulta do médico: patologi­ as/lesões cutâneas, inflamações, cicatrizes hipertróficas com edema, eri­ trema e hipertermia na área do corpo tratada, deficiências na drenagem linfática – mesmo edemas indistintos das partes moles distais do meio au­ xiliar;...
  • Página 29: Avisos Para A Entrega Ao Paciente

    CUIDADO Utilização em vários pacientes Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções ► Utilize a ortótese apenas num único paciente. AVISO Condições ambientais incorrectas A ortótese não é à prova de fogo. ► Não exponha a ortótese a fogo desprotegido ou a outras fontes de calor.
  • Página 30: Selecção Do Tamanho

    INFORMAÇÃO O paciente deve ser avisado que deve entrar imediatamente em contac­ to com um médico se detectar alterações invulgares (por exemplo agra­ vamento das queixas). 3 Manuseamento INFORMAÇÃO O paciente deve ser instruído no manuseamento e cuidado da ortótese. A primeira adaptação e utilização da ortótese deve realizar-se apenas por técnicos treinados.
  • Página 31 3.3 Limpeza Limpar regularmente a ortótese. 1) Retirar a tala sintética. 2) Recomendação: utilizar um saco ou uma rede de lavagem. 3) Lavar a ortótese a 30 °C em água quente com um detergente suave comum. Não utilizar amaciador. Enxaguar bem. 4) Deixar secar ao ar.
  • Página 32: Contra-Indicaties

    1.2 Werking De in model gebreide bandage/brace is bedoeld voor gerichte compressie en stabilisatie van de pols. De bandage/brace ondersteunt de sensomoto­ riek en activeert de musculaire stabilisatie. De anatomisch voorgevormde en individueel aanpasbare volaire kunststof spalk zorgt ervoor dat de hand optimaal wordt gepositioneerd en beperkt de bewegingsvrijheid van de pols.
  • Página 33: Overige Gebruiksbeperkingen

    1.5 Overige gebruiksbeperkingen De bandage/brace is bedoeld voor gebruik door één patiënt. Hergebruik is niet toegestaan. De bandage/brace moet volgens de indicatie en in overeenstemming met de instructies van de arts worden gebruikt. 2 Veiligheid 2.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwingen voor mogelijke...
  • Página 34: Aanwijzingen Die Moeten Worden Doorgegeven Aan De Patiënt

    LET OP Verkeerde omgevingscondities De bandage/brace is niet vuurbestendig. ► Stel de bandage/brace in geen geval bloot aan open vuur of andere hittebronnen. LET OP Gebruiksduur van de materialen kan afnemen ► Vermijd contact met vet- en zuurhoudende middelen, zalven en loti­ ons.
  • Página 35: Maat Kiezen

    3 Gebruik INFORMATIE De patiënt moet worden geleerd hoe hij met de bandage/brace moet omgaan. De eerste keer dat de bandage/brace wordt aangepast en gebruikt, dient dat te gebeuren door of onder begeleiding van een geschoolde vakman. De dagelijkse draagtijd en de periode dat de ban­ dage/brace moet worden gedragen, worden gewoonlijk bepaald door de arts.
  • Página 36 1) Verwijder de kunststof spalk. 2) Advies: gebruik een waszak of -net. 3) Was de bandage/brace met een normaal fijnwasmiddel op 30 °C. Gebruik geen wasverzachter. Spoel de bandage/brace na het wassen goed uit. 4) Laat de bandage/brace aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv.
  • Página 37: Ytterligare Begränsningar I Användningen

    1.2 Verkan Den formstickade ortosen är avsedd för specifik kompression och stabili­ sering av handleden. Ortosen stöder proprioceptionen och stabiliserar muskulärt. Den anatomiskt formade och individuellt anpassningsbara vola­ ra plastskenan säkerställer en optimal position av handen och begränsar rörligheten i handleden. Pelotten stimulerar radialt och främjar en resorp­ tion av ödem, hematom och utgjutningar.
  • Página 38: Varningssymbolernas Betydelse

    2 Säkerhet 2.1 Varningssymbolernas betydelse VARNING Varningshänvisning beträffande möjliga svåra olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga olycks- och skaderisker. OBS! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. 2.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Ortosen sitter för hårt. Lokala tryckfenomen och förträngningar i blodcirkulation och närliggan­ de nerver.
  • Página 39: Viktig Information Att Delge Brukaren

    INFORMATION Otillbörlig förändring av produkten är ej tillåten, då en sådan förändring innebär att produktgarantin upphör att gälla. 2.3 Viktig information att delge brukaren OBS! Skador orsakade av slitage ► Instruera brukaren om att ortosen bör kontrolleras med avseende på funktionsduglighet, slitage eller skador innan varje användningstillfäl­...
  • Página 40: Att Anpassa Och Ta På Produkten

    3.2 Att anpassa och ta på produkten De volara plastskenorna är anatomiskt formade. Plastskenan kan genom uppvärmning formas individuellt av utprovaren inom ramen av anpassning­ en. Ortosen levereras i stängt tillstånd och är klar för utprovning. 1) Öppna det elastiska bandet. 2) Plastskenan i fickan förs till insidan av bandaget (Sida 1).
  • Página 41: Absolutte Kontraindikationer

    klassificeringskriterierna i appendix IX. Konformitetsdeklarationen har där­ för skapats av Otto Bock som enskilt ansvar enligt appendix VII. Dansk 1 Anvendelse 1.1 Anvendelsesformål Bandagen/ortosen må kun anvendes til ortosebehandling af håndleddet og er udelukkende beregnet til kontakt med intakt hud. 1.2 Virkemåde Den formstrikkede bandage/ortose er beregnet til direkte kompression og stabilisering af håndleddet.
  • Página 42: Relative Kontraindikationer

    1.4.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af de efterfølgende kontraindikationer kræves en samtale med lægen: Hudsygdomme/-skader; betændelser, ar med hævelse, rødme og overhedning i den behandlede kropsdel; kompromitteret lymfeafløb, indbe­ fattet uklare hævelser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet; forstyrrelser mht.
  • Página 43: Henvisninger Om Videregivelse Til Patienten

    FORSIGTIG Brug på mere end én patient Hudirritationer, dannelse af eksemer eller infektioner. ► Bandagen/ortosen må kun bruges på én patient. BEMÆRK Forkerte omgivelsesbetingelser Bandagen/ortosen er ikke flammesikker. ► Bandagen/ortosen må ikke udsættes for åben ild eller andre var­ mekilder. BEMÆRK Materialernes levetid kan forkortes.
  • Página 44: Valg Af Størrelse

    INFORMATION Patienten skal gøres opmærksom på, at denne omgående skal konsulte­ re en læge, hvis der konstateres usædvanlige ændringer (f.eks. forvær­ ring af smerterne). 3 Håndtering INFORMATION Patienten skal instrueres i håndteringen og anvendelsen af bandagen/or­ tosen. Den første tilpasning og anlæggelse af bandagen/ortosen må kun udføres af faguddannet personale.
  • Página 45 3.3 Rengøring Vask bandagen/ortosen jævnligt. 1) Fjern plastskinnen. 2) Anbefaling: Anvend en vaskepose eller et vaskenet. 3) Vask bandagen/ortosen i 30 °C varmt vand med et normalt finvaske­ middel. Brug ikke skyllemiddel. Skyl grundigt. 4) Lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ov­ ne eller radiatorer).
  • Página 46: Ytterligere Bruksinnskrenkninger

    og aktiverer på denne måten stabilisering av muskulaturen. Den anato­ misk forhåndsformede og individuelt tilpassbare volare plastskinnen sikrer optimal posisjonering av håndleddet. Pelotten i det radiale området til håndleddet styrker trykkmassasjen og øker resorpsjonen av ødemer, he­ matomer og blødninger. 1.3 Indikasjon •...
  • Página 47: Betydning Av Varselsymbolene

    2 Sikkerhet 2.1 Betydning av varselsymbolene ADVARSEL Advarsler mot mulig fare for alvorlige ulykker og per­ sonskader. FORSIKTIG Advarsler mot mulige ulykker og personskader. LES DETTE Advarsler mot mulige tekniske skader. 2.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Bandasjen/ortosen legges på for fast. Lokale trykksteder og innsnevringer ved gjennomløpende blodkar og ner­...
  • Página 48: Anvisninger Ved Overrekkelsen Til Pasienten

    INFORMASJON Det er ikke tillatt å foreta en ikke-forskriftsmessig forandring av banda­ sjen/ortosen, siden du da taper produktgarantien. 2.3 Anvisninger ved overrekkelsen til pasienten LES DETTE Skader på grunn av slitasje ► Informer pasienten, om at bandasjen/ortosen må kontrolleres før bruk både når det gjelder funksjon, slitasje og skader.
  • Página 49: Tilpasning Og Pålegging

    3.2 Tilpasning og pålegging Den volare plastskinnen er anatomisk forhåndsformet. I rammen av tilpas­ singen kan plastskinnen med hjelp av oppvarming formes individuelt av en ortopeditekniker. Bandasjen leveres lukket og ferdig til å prøve og ta på. 1) Åpne opp det elastiske beltet. 2) Før plastskinnen inn i lommen på...
  • Página 50 legg IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av Otto Bock som produ­ sent med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. Suomi 1 Käyttö 1.1 Käyttötarkoitus Tukiside/ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan ranteen ortoosi­ sovitukseen ja yksinomaan kosketuksissa vahingoittumattoman ihon kans­ 1.2 Vaikutustapa Muotoonkudottu tukiside/ortoosi on tarkoitettu ranteen tarkoin suunnattuun kompressioon ja stabilisointiin.
  • Página 51: Muut Käyttörajoitukset

    1.4 Kontra-indikaatiot 1.4.1 Absoluuttiset kontra-indikaatiot Ei ole. 1.4.2 Suhteelliset kontra-indikaatiot Seuraavien hoidon aiheiden kyseessä ollessa on käännyttävä lääkärin puoleen: ihosairaudet/ -vammat, tulehdukset, paksut arvet, joissa on turvo­ tusta, hoidon kohteena olevan kehon osan punoitus ja liikalämpöisyys; imunesteiden virtaushäiriöt – samoin epäselvät pehmytosien turvotukset keholla kauempana apuvälineestä;...
  • Página 52: Huomautuksia Koskien Tuotteen Luovutuksesta Potilaalle

    HUOMIO Käyttö useammalla kuin yhdellä potilaalla Ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen ► Käytä tukisidettä/ortoosia vain yhdellä potilaalla. HUOMAUTUS Vääränlaiset ympäristöolosuhteet Tukiside/ortoosi ei ole tulenkestävä. ► Älä altista tukisidettä/ortoosia avotulelle tai muille lämmönlähteille. HUOMAUTUS Materiaalien käyttöikä saattaa lyhentyä ► Vältä kosketusta rasva- ja happopitoisiin aineisiin, voiteisiin ja emul­ sioihin.
  • Página 53: Koon Valinta

    TIEDOT Potilaalle on huomautettava siitä, että hänen on välittömästi otettava yhteyttä lääkäriin, mikäli hän toteaa epätavallisia muutoksia (esim. kipu­ jen lisääntymistä). 3 Käsittely TIEDOT Potilas on perehdytettävä tukisiteen/ortoosin käsittelyyn ja hoitoon. Tuki­ siteen/ortoosin ensimmäisen sovituksen ja käytönopastuksen saa suorit­ taa vain koulutettu ammattitaitoinen henkilöstö. Lääkäri määrää yleensä päivittäisen käytön keston ja käytön ajanjakson.
  • Página 54: Cel Zastosowania

    3.3 Puhtaanapito Puhdista tukiside/ortoosi säännöllisesti. 1) Poista muovilasta. 2) Suositus: käytä pyykinpesupussia tai -verkkoa. 3) Pese tukiside/ortoosi 30 °C:n lämpöisessä vedessä käyttäen tavallista kaupasta saatavissa olevaa hienopesuainetta. Älä käytä huuhteluai­ netta. Huuhtele hyvin. 4) Ripusta kuivumaan. Vältä suoraa lämpövaikutusta (esim. auringonsä­ teilyä, uunin ja lämpöpatterin lämpöä).
  • Página 55 1.2 Działanie Dopasowana opaska/orteza działa kompresyjnie i stabilizująco na staw nadgarstkowy. Omawiana opaska/orteza wspiera motorykę sensoryczną i aktywuje stabilizację mięśniową. Anatomicznie odkształcona i indywidual­ nie dopasowana szyna dłoniowa wykonana z tworzywa sztucznego, zapewnia optymalną pozycję dłoni oraz zapobiega niepożądanym ruchom stawu nadgarstkowego.
  • Página 56: Dalsze Ograniczenia W Stosowaniu

    1.5 Dalsze ograniczenia w stosowaniu Gorset/orteza jest przeznaczony do stosowania przez jednego pacjenta. Ponowne zastosowanie jest zabronione. Gorset/orteza musi być stosowa­ na zgodnie ze wskazaniami i instrukcjami lekarza. 2 Bezpieczeństwo 2.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami OSTRZEŻENIE ciężkiego wypadku i urazu. Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami PRZESTROGA wypadku i urazu.
  • Página 57 NOTYFIKACJA Niewłaściwe warunki otoczenia Gorset/orteza jest łatwopalna. ► Gorsetu/ortezy nie poddawać działaniu otwartego ognia lub innych źródeł ciepła. NOTYFIKACJA Czas stosowania materiałów może być skrócony ► Należy unikać kontaktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, maściami i balsamami. INFORMACJA Nie wolno dokonywać żadnych zmian w gorsecie/ortezie, w przeciwnym wypadku wygasa prawo do gwarancji.
  • Página 58: Dopasowanie I Zakładanie

    3 Użytkowanie INFORMACJA Pacjenta należy poinstruować w prawidłowym posługiwaniu się i właści­ wej pielęgnacji gorsetu/ortezy. Pierwszego założenia i dopasowania gor­ setu/ortezy dokonuje jedynie przeszkolony fachowiec. Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz. 3.1 Wybór rozmiaru 1) Zmierzyć obwód nadgarstka 2) Wybrać...
  • Página 59 3) Opaskę/ortezę prać w temperaturze 30°C w dostępnym w handlu proszku do tkanin delikatnych. Nie używać płynu zmiękczającego do płukania. Dobrze wypłukać. 4) Suszyć na powietrzu. Podczas suszenia unikać bezpośredniego dzia­ łania gorąca (promieni słonecznych, ciepła piecyków i kaloryferów). 4 Wskazówki prawne 4.1 Odpowiedzialność...
  • Página 60 korlátozását. A csukló radiális területénél lévő pelotta erősíti a nyomó masszázst és serkenti az ödémák, hematómák és ömlenyek reszorpcióját. 1.3 Indikáció • Irritációk (pl. tendovaginitis, tendomyopathia, enyhe csuklóízületi ömle­ nyek, poszttraumás [disztoriziók], posztoperatív, reaktív irritációk és arthralgiák) • rheumatoid arthritis •...
  • Página 61: Általános Biztonsági Tudnivalók

    2 Biztonság 2.1 Jelmagyarázat FIGYELMEZTETÉS Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset és sérülés veszélyére. VIGYÁZAT Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszé­ lyére. ÉRTESÍTÉS Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásokra. 2.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT A bandázs/ortézis túl feszes. Lokális nyomásjelenségek és az ott futó erek elszorítása. ►...
  • Página 62 INFORMÁCIÓ A bandázson/ortézisen tilos bármilyen szakszerűtlen változtatást végre­ hajtani. Ellenkező esetben megszűnik a termékgraancia. 2.3 Megjegyzés a páciensnek történő átadással kapcsolatban ÉRTESÍTÉS Kopás okozta rongálódás ► A páciens figyelmét fel kell hívni arra, hogy a bandázs/ortézis minden egyes használata előtt ellenőriznie kell, jól működik-e, nem rongálódott vagy kopott-e valahol.
  • Página 63 3.2 Adaptálás és felhelyezés A voláris műanyagsín anatómiai szempontból előformázott. A műanyagsínt az ortopédiai műszrész a felhelyezés során melegítéssel egyedileg adaptálja. A bandázst zárva, próbakész állapotban szállítjuk. 1) Nyissuk ki a rugalmas hevedert. 2) A műanyagsínt dugjuk be a bandázs felső oldalán található tasakba (ld.
  • Página 64: Účel Použití

    vosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Otto Bock kizárólagos gyártói felelőssége alapján került kiállításra. Česky 1 Použití 1.1 Účel použití Tato bandáž/ortéza je určena výhradně pro ortotické vybavení zápěstí a výhradně...
  • Página 65: Relativní Kontraindikace

    1.4.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je zapotřebí poradit se s lékařem: Kožní nemo­ ci/poranění kůže, záněty, naběhlé jizvy provázené otokem, zarudnutí a pře­ hřátí ve vybavovaném úseku těla; poruchy odtoku lymfy - i otoky měkkých tkání nejasného původu, které se vyskytnou v části těla za pomůckou; po­ ruchy citlivosti a prokrvení...
  • Página 66 OZNÁMENÍ Špatné okolní podmínky. Bandáž/ortéza není ohnivzdorná. ► Nevystavujte bandáž/ortézu působení otevřeného ohně nebo jiných tepelných zdrojů. OZNÁMENÍ Může dojít ke zkrácení životnosti materiálů. ► Zamezte kontaktu s prostředky, mastmi a roztoky obsahujícími tuky a kyseliny. INFORMACE Na bandáži/ortéze nesmí být provedeny žádné neodborné změny, poně­ vadž...
  • Página 67: Výběr Velikosti

    3 Manipulace INFORMACE Informujte pacienta ohledně manipulace a péče o bandáž/ortézu. První nastavení a použití bandáže/ortézy smí provádět pouze vyškolený odbor­ ný personál. Délku denního nošení ortézy a dobu používání zpravidla ur­ čuje lékař. 3.1 Výběr velikosti 1) Změřte obvod zápěstí. 2) Určete velikost bandáže (viz tabulka velikostí).
  • Página 68: Odpovědnost Za Výrobek

    3) Perte bandáž/ortézu ve vlažné vodě 30 °C pomocí běžného jemného pracího prostředku. Nepoužívejte žádná změkčovadla. Bandáž/ortézu dobře opláchněte. 4) Sušte volně na vzduchu. Nevystavujte ji působení přímého tepla (např. sluneční záření, sálání pece nebo topných těles). 4 Upozornění z hlediska zákonné odpovědnosti 4.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce odpovídá...
  • Página 69 zosilňuje tlakovú masáž a podporuje resorpciu edémov, hematómov a efú­ zií. 1.3 Indikácia • Dráždivé stavy (napr. tendovaginitída, tendomyopatia, ľahký kĺbový hydrops, posttraumatické [distorzie], pooperačné, reaktívne dráždivé stavy a artralgie) • Reumatoidná artritída • Syndróm karpálneho kanála • Degeneratívne ťažkosti so zápästím (artróza) •...
  • Página 70: Význam Varovných Symbolov

    2 Bezpečnosť 2.1 Význam varovných symbolov VÝSTRAHA Varovania pred možnými nebezpečenstvami ťažkých nehôd a poranení POZOR Varovania pred možnými nebezpečenstvami nehôd a poranení. UPOZORNENIE Varovania pred možnými technickými škodami. 2.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Bandáž/ortéza je založená príliš napevno. Lokálne príznaky tlaku a zúženia na priebežných tepnách a nervoch. ►...
  • Página 71: Upozornenia Pre Odovzdanie Pacientovi

    INFORMÁCIA Na bandáži/ortéze sa nesmú vykonávať neodborné zmeny, pretože v opačnom prípade zaniká záruka. 2.3 Upozornenia pre odovzdanie pacientovi UPOZORNENIE Poškodenie opotrebovaním. ► Pacienta upozornite na to, aby pred každým použitím prekontroloval funkčnosť bandáže/ortézy, jej prípadné opotrebovanie alebo poško­ denie. ►...
  • Página 72: Prispôsobenie A Založenie

    3.2 Prispôsobenie a založenie Volárna umelohmotná výstuž je anatomicky tvarovaná. Umelohmotnú vý­ stuž môže ortopedický technik individuálne vytvarovať v rámci prispôsobe­ nia prostredníctvom zahriatia. Bandáž sa dodáva zapnutá a pripravená na vyskúšanie. 1) Rozopnite elastický pásik. 2) Umelohmotnú výstuž zaveďte do vačku na vnútornej strane bandáže (viď...
  • Página 73 4.2 Zhoda CE Výrobok spĺňa požiadavky smernice 93/42/EHS pre medicínske výrobky. Na základe klasifikačných kritérií pre medicínske výrobky podľa prílohy IX smernice bol výrobok začlenený do triedy I. Vyhlásenie o zhode preto vy­ tvorila firma Otto Bock vo výhradnej zodpovednosti podľa prílohy VII smer­ nice.
  • Página 74: Diğer Kullanım Sınırlamaları

    1.4 Kontraendikasyonlar 1.4.1 Mutlak kontraendikasyonlar Yok. 1.4.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulunduğu yerde deri hastalıkları, iltihaplı görüntüler, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık; lenf drenaj bozuklukları – Bandajın bulunduğu yerin dışında yumuşak bölgelerde şişkinlikler; Kolun altında ve elde dolaşım ve duyu bozuklukları.
  • Página 75: Hastaya Iletilecek Diğer Bilgiler

    DİKKAT Birden fazla hasta üzerinde kullanımda Ciltte tahriş, egzama veya enfeksiyon oluşumu ► Bandaj/ortezi sadece bir hastada kullanın. DUYURU Yanlış çevre koşullarıYanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Bandaj/ortez alevlere karşı dayanıklı değildir. ► Bandajı/ortezi açık ateşe veya ısı kaynaklarına maruz bırakmayınız. DUYURU Malzemelerin kullanım süresi kısalabilir ►...
  • Página 76: Ebadın Seçilmesi

    BİLGİ Hasta, kendisinde alışılmışın dışında değişiklikler varsa, derhal bir doktor ile iletişime geçmesi gerektiği konusunda uyarılmalıdır (örn. şikayetlerin artması). 3 Kullanım BİLGİ Hasta bandajın/ortezin kullanımı ve bakımı hakkında bilgilendirilmelidir. Bandajın/ortezin ilk uyarlama ve kullanımı sadece eğitim görmüş uzman personel tarafından yürütülmelidir. Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı...
  • Página 77: Hukuksal Bilgiler

    3.3 Temizleme Bandajı/ortezi düzenli bir şekilde temizleyiniz. 1) Plastik desteği çıkarınız. 2) Öneri: Yıkama torbası veya filesi kullanılmalıdır. 3) Bandaj/ortez 30°C sıcaklığındaki suda piyasada satılan hassas yıka­ ma deterjanı katılarak yıkanmalıdır. Yumuşatıcı kullanmayınız. İyice suy­ la yıkanmalıdır. 4) Ürün kurumaya bırakılmalıdır. Doğrudan sıcaklık/ısı kaynakları önlen­ melidir (örn.
  • Página 78: Τρόπος Δράσης

    1.2 Τρόπος δράσης Ο πλεκτός κηδεμόνας/ νάρθηκας παρέχει την επιθυμητή συμπίεση και σταθεροποίηση του καρπού. Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας υποστηρίζει το αι­ σθητικοκινητικό σύστημα και ενεργοποιεί τη μυϊκή σταθερότητα. Ο ανατο­ μικά προδιαμορφωμένος πλαστικός οδηγός της παλάμης, ο οποίος μπο­ ρεί να προσαρμόζεται σε κάθε ασθενή ξεχωριστά, διασφαλίζει την ιδανι­ κή...
  • Página 79: Πρόσθετοι Περιορισμοί Χρήσης

    1.5 Πρόσθετοι περιορισμοί χρήσης Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας σχεδιάστηκε για χρήση από έναν μόνο ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση δεν επιτρέπεται. Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις ενδείξεις και τις οδηγίες του ιατρού. 2 Ασφάλεια 2.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποιήσεις για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 80: Υποδείξεις Για Την Παράδοση Στον Ασθενή

    ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας δεν είναι άφλεκτος. ► Μην εκθέτετε τον κηδεμόνα/ νάρθηκα σε γυμνή φλόγα ή άλλες πη­ γές θερμότητας. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η διάρκεια χρήσης των υλικών μπορεί να περιοριστεί. ► Αποφεύγετε την επαφή με μέσα λιπαρής ή όξινης σύστασης, αλοι­ φές...
  • Página 81: Επιλογή Μεγέθους

    3 Χειρισμός ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ο ασθενής πρέπει να ενημερώνεται για το χειρισμό και τη φροντίδα του κηδεμόνα/ νάρθηκα. Η πρώτη προσαρμογή και τοποθέτηση του κηδε­ μόνα/ νάρθηκα πρέπει να διεξάγεται μόνο από καταρτισμένο τεχνικό προσωπικό. Η καθημερινή διάρκεια χρήσης και το χρονικό διάστημα της...
  • Página 82: Принцип Действия

    3) Πλένετε τον κηδεμόνα/ νάρθηκα σε ζεστό νερό (30 °C) με ήπιο, κοινό απορρυπαντικό του εμπορίου. Μην χρησιμοποιείτε μαλακτικό. Ξε­ πλένετε καλά. 4) Στεγνώνετε στον αέρα. Αποφεύγετε την άμεση έκθεση σε πηγές θερ­ μότητας (π.χ. ηλιακή ακτινοβολία, θερμότητα από φούρνους και θερ­ μαντικά...
  • Página 83: Другие Ограничения По Использованию

    ного сустава. Бандаж/ортез поддерживает сенсорную и моторную функцию и обеспечивает, таким образом, мышечную стабилизацию. Индивидуально адаптируемая ладонная пластмассовая шина, которой заранее придана анатомическая форма, обеспечивает оптимальное по­ ложение кисти и служит для ограничения движений лучезапястного су­ става. Пелот в лучевой области лучезапястного сустава усиливает мас­ сажное...
  • Página 84: Значение Предупреждающих Символов

    должен применяться в соответствии с показаниями к его применению и указаниями врача. 2 Безопасность 2.1 Значение предупреждающих символов ОСТОРОЖНО Предупреждения о возможной опасности несчаст­ ного случая или получения тяжелых травм. ВНИМАНИЕ Предупреждения о возможной опасности несчаст­ ного случая или получения травм. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Página 85: Указания При Передаче Изделия Пациенту

    УВЕДОМЛЕНИЕ Возможно сокращение срока службы материалов изделия ► Следует избегать соприкосновения изделия с жиро- или кислото­ содержащими средствами, мазями и лосьонами. ИНФОРМАЦИЯ Запрещается вносить ненадлежащие изменения в бандаж/ортез, т.к. это влечет за собой прекращение гарантийных обязательств. 2.3 Указания при передаче изделия пациенту УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Página 86: Выбор Размеров

    3 Способ обращения с изделием ИНФОРМАЦИЯ Необходимо ознакомить пациента с правилами применения банда­ жа/ортеза и рекомендациями по уходу за ним. Первичная подгонка изделия и его применение должны осуществляться исключительно квалифицированным персоналом. Продолжительность ежедневного ношения ортеза, а также общий срок его использования устанавлива­ ются, как...
  • Página 87: Соответствие Стандартам Ес

    1) При этом следует удалять пластмассовую шину. 2) Рекомендация: использовать мешок или сетку для стирки. 3) Бандаж/ортез стирать при температуре 30 °C с обычным нейтраль­ ным моющим средством. Не применять кондиционер для белья. После стирки изделие следует тщательно прополоскать. 4) Сушить на воздухе. Не подвергать воздействию высоких темпера­ тур...
  • Página 88 1.2 作用原理 该修身型针织护具/矫 形器用于针对手腕的目标加压、加固。该护具/矫 形器有助于提高感觉运动机能并且因此能够加强肌肉的稳定性。掌侧塑 料条形状符合解剖结构并且可以针对不同患者进行调整,因此能够保障 手部保持正确位置,并且能够限制手腕运动。手腕桡侧压垫强化了按压 功效,并且促进水肿、血肿和积液的吸收。 1.3 适应症 • 刺激感(例如:腱鞘炎,纤维肌痛,轻度关节积液,创伤后[扭 伤], 手术后的反应性刺激以及关节痛) • 类风湿关节炎 • 腕骨隧道综合症 • 退行性腕关节疾病(关节炎) • 不稳定感(例如:尺骨脱位) 适应症应由医生鉴定。 1.4 禁忌症 1.4.1 绝对禁忌症 无。 1.4.2 相对禁忌症 针对下列适应症应与医生进行商榷:皮肤病/损 伤,炎症,穿戴护具的 部位有突起疤痕并且伴有肿胀、发红以及发热迹象,淋巴循环不畅—— 以及身体远端不明原因的软组织肿胀,护具佩戴处以及手指区域感觉和 血液循环不畅。 1.5 其它使用限制 该护具/矫 形器仅限患者本人使用。禁止交由他人重复使用。该护具/矫 形器必须在符合适应症的条件下并遵照医嘱使用。...
  • Página 89 2 安全须知 2.1 警告标志说明 警告提防可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 2.2 一般性安全须知 小心 护具/矫 形器佩戴过紧 在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象。 ► 请检查护具/矫 形器位置是否合适,配置是否正确。 小心 在若干患者身上使用 皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 ► 请务必仅在一名患者身上使用 注意 不当的环境条件 该护具/矫 形器不具阻燃性。 ► 请不要使护具/矫 形器接触明火或其它热源。 注意 材料的使用期限可能缩短 ► 请避免接触含油、含酸物质、软膏以和乳液。 信息 严禁违反规定擅自更改护具/矫 形器,否则产品质保失效。...
  • Página 90 2.3 将产品移交患者时的注意事项 注意 磨损 ► 请务必向患者说明,每次在使用护具/矫 形器之前应检查各项功 能,是否磨损或出现损坏现象。 ► 请建议患者,该护具/矫 形器的扣合处或其它部分出现磨损时应立 即停止使用。 信息 患者应务必注意,当确定身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应 立即咨询医生。 3 操作 信息 患者应接受护具/矫 形器操作和维护保养方面的专业指导。首次试戴调 整及使用护具/矫 形器时,必须在专业人员指导下进行。日常穿戴时间 以及应用期限应由医生确定。 3.1 选择规格 1) 测量手腕围长。 2) 确定护具规格(见规格表)。 3.2 适配及穿戴 掌侧塑料支条形状符合解剖结构。可由矫形外科技师在针对不同患者进 行调整时通过加热塑型。护具交付为成品并已完全可供试戴。 1) 打开弹性绷带。 2) 将塑料支条导入护具内侧的口袋内(见图 1 )。请务必注意,塑料支 条的末端也应位于口袋中。 3) 将护具拉至手上(见图 2 )请注意为拇指所设计的开口(见图 3 )。 4) 扣合弹性绑带(见图 4 )。...
  • Página 91 5) 需要时可取下带有粘口的绑带。 6) 将护具交付患者时,应对护具的位置是否合适、是否牢固进行检查。 3.3 清洁 定期对护具/矫 形器进行清洁。 1) 请将塑料支条取出。 2) 建议: 使用洗衣袋或洗衣网。 3) 使用常见高级洗涤剂将护具/矫 形器在30 °C的 温水中洗涤。禁止使 用柔顺剂。充分投净。 4) 自然晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射,使用炉子或暖气 加热烘干)。 4 法律声明 4.1 担保 只有在规定的条件和用途中使用该产品,生产厂家才会负责担保。生产 厂家建议正确使用该产品,并根据使用说明书的要求维保养该产品。 4.2 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG法 规对医疗产品的相关规定。鉴于医 疗产品的分级原则,依据法规附件IX,本产品被列为I类 医疗产品。 因此,本符合性声明由奥托博克公司依据法规附件VII全 权制定。...
  • Página 92 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany Phone +49 5527 848-0 · Fax +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Tabla de contenido